<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>libro &#8211; Alternativa Nikkei</title>
	<atom:link href="https://alternativanikkei.com/2026/tag/libro/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://alternativanikkei.com/2026</link>
	<description>Revista Online de la Cultura Japonesa</description>
	<lastBuildDate>Fri, 13 Mar 2026 22:35:28 +0000</lastBuildDate>
	<language>es</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.9.4</generator>

<image>
	<url>https://alternativanikkei.com/2026/wp-content/uploads/2025/08/cropped-logoAN_solo_png-32x32.png</url>
	<title>libro &#8211; Alternativa Nikkei</title>
	<link>https://alternativanikkei.com/2026</link>
	<width>32</width>
	<height>32</height>
</image> 
	<item>
		<title>La nueva novela «El Embajador y Su Esposa»: Minae Mizumura explora la identidad de los japoneses en Brasil, América Latina y Japón</title>
		<link>https://alternativanikkei.com/2026/la-nueva-novela-el-embajador-y-su-esposa-minae-mizumura-explora-la-identidad-de-los-japoneses-en-brasil-america-latina-y-japon/</link>
					<comments>https://alternativanikkei.com/2026/la-nueva-novela-el-embajador-y-su-esposa-minae-mizumura-explora-la-identidad-de-los-japoneses-en-brasil-america-latina-y-japon/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Victoria Nakazato]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 05 Oct 2025 01:28:42 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Arte y literatura]]></category>
		<category><![CDATA[Argentina]]></category>
		<category><![CDATA[identidad]]></category>
		<category><![CDATA[Japón. Literatura]]></category>
		<category><![CDATA[libro]]></category>
		<category><![CDATA[literatura japonesa]]></category>
		<category><![CDATA[nikkei]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://alternativanikkei.com/?p=11274</guid>

					<description><![CDATA[La Dra. Cecilia Ohana, experta en la historia de la colectividad japonesa en Argentina, nos recuerda con frecuencia una frase tan sencilla como profunda: «No hay pueblos sin historia». Reflexionemos sobre qué significa ser japonés en la historia de la colectividad japonesa en América Latina, a través de la nueva novela de Minae Mizumura, autora [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>La <strong>Dra. Cecilia Ohana</strong>, experta en la historia de la colectividad japonesa en Argentina, nos recuerda con frecuencia una frase tan sencilla como profunda: <strong>«No hay pueblos sin historia».</strong></p>
<p><span style="font-weight: 400;">Reflexionemos sobre qué significa ser japonés en la historia de la colectividad japonesa en América Latina, a través de la nueva novela de Minae Mizumura, autora de </span><i><span style="font-weight: 400;">La herencia de la Madre</span></i><span style="font-weight: 400;">, </span><i><span style="font-weight: 400;">Una Novela Real </span></i><span style="font-weight: 400;">y</span><i><span style="font-weight: 400;"> Yo, una novela</span></i><span style="font-weight: 400;"> publicadas en la editora Adriana Hidalgo en español y </span><i><span style="font-weight: 400;">Luz y Oscuridad: una continuación </span></i><span style="font-weight: 400;">después de  mayo, 2025. Mizumura nos invita a explorar las complejidades de la identidad y la pertenencia en un contexto migratorio.</span></p>
<p><strong>La relación entre la novela <em>El Embajador y su Esposa</em> de Minae Mizumura y la colectividad japonesa en Brasil<br />
</strong><br />
<strong><em>El Embajador y su Esposa</em> (<em>Taishi to sono Tsuma</em>)</strong> es la última novela de Minae Mizumura que fue publicada en septiembre de 2024, es decir, 12 años después de <em>La herencia de la Madre (Haha no isan)</em> , aunque se publicaron algunos ensayos. Con más de 600 páginas divididas en dos volúmenes, esta extensa obra explora temas profundos sobre la cultura japonesa, la identidad y las tensiones entre lo tradicional y lo moderno.</p>
<p><strong>La nostalgia por el «Japón perdido» y la perspectiva intercultural</strong></p>
<p>La historia es narrada por Kevin, un estadounidense que se dedica a estudiar y preservar la cultura japonesa, buscando un Japón auténtico e ideal que considera perdido. En la novela, Kevin pasa el verano en una casa de campo en Karuizawa, que él nombra «<em>Hōjōan</em>» en referencia a la obra clásica <em><strong>Hōjōki</strong></em>, pasando allí los veranos. Es en este entorno cuando la historia toma un giro, ya que el matrimonio del ex embajador Shinoda Shūichi y Takako se muda a una residencia que Kevin ha nombrado <em>Yomogiu no yado</em> en honor a la obra de Genji Monogatari. A partir de allí, se desarrollan diferentes eventos que dan forma a la trama.</p>
<p>El título de la novela, <em>El Embajador y Su Esposa</em>, genera una incertidumbre que se resuelve gradualmente, pues la pregunta central es si el verdadero protagonista es el embajador, su esposa, o el propio Kevin, el narrador. La historia, marcada por la añoranza por un Japón perdido, también ofrece una crítica al proceso de globalización, que homogeniza las culturas y elimina las particularidades nacionales, como se puede observar en las interacciones de Kevin con los japoneses que lo rodean.</p>
<div id="attachment_11275" style="width: 628px" class="wp-caption aligncenter"><a href="https://alternativanikkei.com/wp-content/uploads/2025/10/image3.png"><img fetchpriority="high" decoding="async" aria-describedby="caption-attachment-11275" class="wp-image-11275 size-large" src="https://alternativanikkei.com/wp-content/uploads/2025/10/image3-1024x768.png" alt="" width="618" height="464" data-wp-editing="1" srcset="https://alternativanikkei.com/2026/wp-content/uploads/2025/10/image3-1024x768.png 1024w, https://alternativanikkei.com/2026/wp-content/uploads/2025/10/image3-300x225.png 300w, https://alternativanikkei.com/2026/wp-content/uploads/2025/10/image3-768x576.png 768w, https://alternativanikkei.com/2026/wp-content/uploads/2025/10/image3-1536x1153.png 1536w, https://alternativanikkei.com/2026/wp-content/uploads/2025/10/image3-600x450.png 600w, https://alternativanikkei.com/2026/wp-content/uploads/2025/10/image3.png 1999w" sizes="(max-width: 618px) 100vw, 618px" /></a><p id="caption-attachment-11275" class="wp-caption-text">(La Dra. Cecilia Onaha, de la Universidad de La Plata, y el Archivo Histórico de la Colectividad Japonesa, por su investigación sobre la colectividad japonesa en Argentina, declarada de Interés Cultural por el Gobierno de la Ciudad de Buenos Aires, a propuesta del Legislador Sebastián Nagata (CP). Justo a tiempo, las actividades de la Asociación Japonesa en Argentina, encabezada por el Ing. Alberto Onaha, presidente de la AJA, también fue reconocido)</p></div>
<p><strong>Raíces japonesas e identidad en la comunidad Nikkei<br />
</strong><br />
El proceso de adaptación de Kevin a la vida en Japón puede recordar la experiencia de los descendientes japoneses nacidos en Argentina, Brasil, Perú, etc. en Japón, quienes han crecido en un contexto completamente distinto pero mantuvieron un vínculo con la cultura japonesa, pero si costaba en adaptar al ritmo de la vida exigente en la sociedad japonesa en Japón. Al igual que los inmigrantes japoneses que llegaron a América Latina, los hijos (nisei) o nietos de ellos (sansei), hoy en día, tataranietos (gosei) no solo preservan su herencia cultural sino que, a menudo, crean una identidad propia que trasciende las fronteras de su país de origen de sus ancestros.</p>
<p>En las últimas décadas, en América Latina, el término «nikkei» ha sido utilizado para referirse a los descendientes de japoneses, aunque su pronunciación ha cambiado, reflejando una transformación de la identidad, mientras que antes el término japonés original <strong>日系ーにっけいーニッケイ <em>nikkei</em></strong> se traducía en español o portugués como japoneses o de Japón, pronunciando como nikee, a partir de la ortografia japonesa que al terminar la letra い “i” antes de una silaba con え “e” se convierte en la prolongación de ／e／es decir ／ee／como にっけい ／nikkee／. A pesar de sus raíces japonesas, muchos nikkei han formado una identidad híbrida que se aleja del concepto tradicional de lo japonés, adoptando elementos locales mientras conservan la memoria de su herencia cultural. Por lo tanto considero que se ha modificado fuertemente su pronunciación.</p>

<a href='https://alternativanikkei.com/2026/la-nueva-novela-el-embajador-y-su-esposa-minae-mizumura-explora-la-identidad-de-los-japoneses-en-brasil-america-latina-y-japon/image2-2/'><img decoding="async" width="1024" height="768" src="https://alternativanikkei.com/2026/wp-content/uploads/2025/10/image2-1024x768.png" class="attachment-large size-large" alt="" srcset="https://alternativanikkei.com/2026/wp-content/uploads/2025/10/image2-1024x768.png 1024w, https://alternativanikkei.com/2026/wp-content/uploads/2025/10/image2-300x225.png 300w, https://alternativanikkei.com/2026/wp-content/uploads/2025/10/image2-768x576.png 768w, https://alternativanikkei.com/2026/wp-content/uploads/2025/10/image2-1536x1153.png 1536w, https://alternativanikkei.com/2026/wp-content/uploads/2025/10/image2-600x450.png 600w, https://alternativanikkei.com/2026/wp-content/uploads/2025/10/image2.png 1999w" sizes="(max-width: 1024px) 100vw, 1024px" /></a>

<p><strong>La identidad japonesa y la búsqueda de la autenticidad</strong></p>
<p>La reflexión sobre qué significa ser «japonés» o «japonés de verdad» está muy presente en la novela. Los personajes de la obra no solo se enfrentan a su identidad como individuos, sino también a cómo su identidad cultural se redefine en un mundo globalizado. Esto se hace evidente al considerar las actitudes y comportamientos de los Nikkei, especialmente aquellos que han vivido por generaciones en países como Brasil que, a pesar de haber mantenido ciertos aspectos culturales japoneses, a menudo se enfrentan a la disyuntiva de cómo vivir entre dos mundos.</p>
<p>En este sentido, el trabajo de Mizumura también remite a su propia experiencia como autora, quien creció en Estados Unidos y mantuvo un amor por Japón, aunque viviera lejos. Mizumura ha sido una firme defensora del idioma japonés y de su preservación frente al avance del inglés como lengua global. En su libro de ensayo, <em>«cuando el japonés desaparezca»</em>, se preocupa por la desaparición del idioma y la influencia de lenguas extranjeras, un tema que se aborda igualmente en <em>El Embajador y su Esposa</em>.</p>

<a href='https://alternativanikkei.com/2026/la-nueva-novela-el-embajador-y-su-esposa-minae-mizumura-explora-la-identidad-de-los-japoneses-en-brasil-america-latina-y-japon/image4/'><img decoding="async" width="768" height="1024" src="https://alternativanikkei.com/2026/wp-content/uploads/2025/10/image4-768x1024.jpg" class="attachment-large size-large" alt="" srcset="https://alternativanikkei.com/2026/wp-content/uploads/2025/10/image4-768x1023.jpg 768w, https://alternativanikkei.com/2026/wp-content/uploads/2025/10/image4-225x300.jpg 225w, https://alternativanikkei.com/2026/wp-content/uploads/2025/10/image4-1153x1536.jpg 1153w, https://alternativanikkei.com/2026/wp-content/uploads/2025/10/image4-600x800.jpg 600w, https://alternativanikkei.com/2026/wp-content/uploads/2025/10/image4.jpg 1500w" sizes="(max-width: 768px) 100vw, 768px" /></a>
<a href='https://alternativanikkei.com/2026/la-nueva-novela-el-embajador-y-su-esposa-minae-mizumura-explora-la-identidad-de-los-japoneses-en-brasil-america-latina-y-japon/image1-2/'><img loading="lazy" decoding="async" width="768" height="1024" src="https://alternativanikkei.com/2026/wp-content/uploads/2025/10/image1-768x1024.jpg" class="attachment-large size-large" alt="" srcset="https://alternativanikkei.com/2026/wp-content/uploads/2025/10/image1-768x1023.jpg 768w, https://alternativanikkei.com/2026/wp-content/uploads/2025/10/image1-225x300.jpg 225w, https://alternativanikkei.com/2026/wp-content/uploads/2025/10/image1-1153x1536.jpg 1153w, https://alternativanikkei.com/2026/wp-content/uploads/2025/10/image1-600x800.jpg 600w, https://alternativanikkei.com/2026/wp-content/uploads/2025/10/image1.jpg 1500w" sizes="auto, (max-width: 768px) 100vw, 768px" /></a>

<p><strong>El desafío de la lengua y la convivencia multicultural</strong></p>
<p>El tema del lenguaje, y en particular el japonés, es central en la obra. En un mundo cada vez más globalizado, la preservación de lenguas minoritarias, como el japonés, enfrenta grandes desafíos. En su novela, Mizumura no solo se enfrenta a la desaparición o simplificación del idioma japonés, sino también a los peligros de una homogeneización cultural que amenaza con borrar las identidades nacionales. Esto resuena especialmente en las comunidades Nikkei, que se encuentran divididas entre la preservación de su idioma y cultura “originales”, y la adaptación a un entorno en el que el idioma japonés y la cultura japonesa se perciben a menudo como elementos extraños o irrelevantes.</p>
<p><strong>La conexión emocional y la búsqueda de identidad tras la pandemia<br />
</strong><br />
A medida que el mundo lucha por adaptarse a la nueva realidad post-pandemia, La nueva novela ofrece una reflexión sobre la importancia de las conexiones humanas en tiempos de aislamiento. En particular, la historia destaca cómo, a pesar de los avances tecnológicos que permiten la comunicación instantánea, las conexiones profundas entre las personas y el intercambio cultural directo siguen siendo esenciales para entendernos y vivir. La novela refleja también los dilemas de la identidad en un contexto globalizado, un tema que fue especialmente relevante durante la pandemia de COVID-19, cuando muchas personas se vieron forzadas a reflexionar sobre su lugar en el mundo y el papel de la «conexión humana».</p>

<a href='https://alternativanikkei.com/2026/la-nueva-novela-el-embajador-y-su-esposa-minae-mizumura-explora-la-identidad-de-los-japoneses-en-brasil-america-latina-y-japon/image6/'><img loading="lazy" decoding="async" width="1024" height="766" src="https://alternativanikkei.com/2026/wp-content/uploads/2025/10/image6-1024x766.jpg" class="attachment-large size-large" alt="" srcset="https://alternativanikkei.com/2026/wp-content/uploads/2025/10/image6-1024x766.jpg 1024w, https://alternativanikkei.com/2026/wp-content/uploads/2025/10/image6-300x224.jpg 300w, https://alternativanikkei.com/2026/wp-content/uploads/2025/10/image6-768x575.jpg 768w, https://alternativanikkei.com/2026/wp-content/uploads/2025/10/image6-1536x1149.jpg 1536w, https://alternativanikkei.com/2026/wp-content/uploads/2025/10/image6-600x449.jpg 600w, https://alternativanikkei.com/2026/wp-content/uploads/2025/10/image6.jpg 1600w" sizes="auto, (max-width: 1024px) 100vw, 1024px" /></a>

<p><strong>La historia de la comunidad Nikkei en Brasil<br />
</strong><br />
Un aspecto crucial de <em>El Embajador y Su Esposa</em> es su representación de la historia de los inmigrantes japoneses en Brasil, especialmente en el contexto de la comunidad nikkei. Mizumura ha destacado la historia de los descendientes de japoneses en Brasil como un ejemplo de cómo una cultura extranjera puede adaptarse, transformarse y crear algo completamente nuevo en un entorno distinto o bien mantener algo ya como anticuado de la cultura de origen de la era del día de hoy. A través de la obra, Mizumura se acerca a la experiencia de los japoneses y los descendientes japoneses, quienes, al igual que Kevin, han vivido en la intersección de dos mundos: el japonés y el brasileño, además, un grupo de japoneses y otro grupo de japoneses tales como <strong><em>Kachigumi</em></strong> (el grupo Japón ha ganado) y <strong><em>Makegumi</em></strong> (el grupo Japón ha perdido).</p>
<p>La autora señala que su interés por la comunidad nikkei proviene de su propio deseo de capturar lo que ha desaparecido de la «antigua» Japón, algo que también está en peligro de ser olvidado, lo tradicional y lo intrínseco, por aquellos que se encuentran en el extranjero o en la tierra de su destino.</p>
<p><strong>Mensaje final de Mizumura para los lectores<br />
</strong><br />
En sus entrevistas, Mizumura ha expresado que escribió <em>El Embajador y Su Esposa</em> pensando especialmente en los descendientes de los inmigrantes japoneses en Brasil y América Latina y en aquellos que, al igual que ella, crecieron en el extranjero pero nunca perdieron el vínculo emocional con Japón. A los lectores brasileños y latinoamericanos, Mizumura les transmite un mensaje de esperanza y reflexión sobre cómo las generaciones futuras pueden continuar reconociendo y preservando su herencia cultural, mientras se adaptan a un mundo cada vez más interconectado. La obra no es solo una reflexión sobre el pasado, sino también una invitación a mirar hacia el futuro, a conectar la cultura japonesa con la experiencia de vivir en un mundo multicultural y globalizado, y a cuestionar qué significa realmente ser «japonés», «nikkei (nikkee)» o “Nikkei” hoy en día.</p>
<p>Justamente la Dra. Cecilia Onaha, en su discurso de la legislatura porteña, al ser entregada un reconocimiento, destacó: <strong>«cuidar la historia es asegurar el futuro</strong>» y <strong>«sin historia, no existimos»</strong>. Y no dejó de agregar, <strong>«destruir el legado histórico es un acto de ignorancia»</strong>.</p>
<p><strong>Por Tomoko Aikawa<br />
Imágenes:</strong> Tomoko Aikawa<strong><br />
</strong></p>
<div style="border: 2px solid #333; padding: 15px; background: #f9f9f9; border-radius: 8px;">La nota original en japonés se realizó el 10 de noviembre de 2024 para Brasil Nippou, el periódico de la colectividad japonesa en Brasil que une América Latina y Japón, donde se desempeña como corresponsal en Buenos Aires. <a href="https://www.brasilnippou.com/2024/241115-41colonia.html">https://www.brasilnippou.com/2024/241115-41colonia.html</a><br />
Esta no es una traducción sino la versión en español para los lectores hispanohablantes, sobre todo, para los descendientes japoneses o nikkei con adoración.</div>
<div>
<p>&nbsp;</p>
<hr />
<p><strong><a href="https://alternativanikkei.com/wp-content/uploads/2025/10/515314685_24063944463273655_496780114167646551_n.jpg"><img loading="lazy" decoding="async" class="alignleft wp-image-11285 size-medium" src="https://alternativanikkei.com/wp-content/uploads/2025/10/515314685_24063944463273655_496780114167646551_n-225x300.jpg" alt="" width="225" height="300" srcset="https://alternativanikkei.com/2026/wp-content/uploads/2025/10/515314685_24063944463273655_496780114167646551_n-225x300.jpg 225w, https://alternativanikkei.com/2026/wp-content/uploads/2025/10/515314685_24063944463273655_496780114167646551_n-768x1024.jpg 768w, https://alternativanikkei.com/2026/wp-content/uploads/2025/10/515314685_24063944463273655_496780114167646551_n-1152x1536.jpg 1152w, https://alternativanikkei.com/2026/wp-content/uploads/2025/10/515314685_24063944463273655_496780114167646551_n-600x800.jpg 600w, https://alternativanikkei.com/2026/wp-content/uploads/2025/10/515314685_24063944463273655_496780114167646551_n.jpg 1536w" sizes="auto, (max-width: 225px) 100vw, 225px" /></a>Sobre Tomoko Aikawa</strong></p>
<p>Tomoko Aikawa es Licenciada en Estudios Latinoamericanos y Lingüística hispánica y es Especialista en Gestión Logística, Calidad, y Comercio Internacional con orientación en alimentos. Además, es intérprete, traductora, profesora de japonés y español. También es periodista y corresponsal de medios japoneses. Oriunda de Hiroshima. Es Embajadora de Hiroshima por la paz. Es Asesora Internacional de la Red de Alcaldes por la Paz (<a href="http://www.mayorsforpeace.org">http://www.mayorsforpeace.org</a>), dirigida por el Intendente de Hiroshima mediante la Fundación Sadako <a href="https://www.facebook.com/fundacionsadako/">https://www.facebook.com/fundacionsadako/</a></p>
<p>Es la traductora de «<em>La herencia de la Madre</em>» de la editora Adriana Hidalgo y «<em>Luz y oscuridad: una continuación</em>» (Zoku Meian, 1990). Se trata de la primera novela de esta autora japonesa que permanecía inédita en español, y en la que imaginó un final para la obra de mismo nombre «<em>Meian»</em> (Luz y Oscuridad) que dejó inconclusa con su muerte Natsume Sōseki.</p>
</div>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://alternativanikkei.com/2026/la-nueva-novela-el-embajador-y-su-esposa-minae-mizumura-explora-la-identidad-de-los-japoneses-en-brasil-america-latina-y-japon/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>“Mitate, mirar, mudar y mutar”: una invitación a descubrirlo</title>
		<link>https://alternativanikkei.com/2026/mitate-mirar-mudar-y-mutar-una-invitacion-a-descubrirlo/</link>
					<comments>https://alternativanikkei.com/2026/mitate-mirar-mudar-y-mutar-una-invitacion-a-descubrirlo/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Victoria Nakazato]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 03 Oct 2025 00:50:01 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Arte y literatura]]></category>
		<category><![CDATA[Argentina]]></category>
		<category><![CDATA[ceremonia de té]]></category>
		<category><![CDATA[cultura]]></category>
		<category><![CDATA[Japón]]></category>
		<category><![CDATA[libro]]></category>
		<category><![CDATA[literatura]]></category>
		<category><![CDATA[literatura japonesa]]></category>
		<category><![CDATA[Mami Goda]]></category>
		<category><![CDATA[Mitate]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://alternativanikkei.com/?p=11204</guid>

					<description><![CDATA[La presentación de “Mitate, mirar, mudar y mutar” fue como una ceremonia de té. En un espacio estrecho del Museo de Arte Oriental había dos anfitrionas, la profesora y traductora, Amalia Sato, la autora del libro, Mami Goda san. Familiares, amigos, estudiantes, conocidos –los invitados–. Y un tercer elemento –entendido como un conjunto– que cobró [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>La presentación de <strong>“Mitate, mirar, mudar y mutar”</strong> fue como una ceremonia de té. En un espacio estrecho del Museo de Arte Oriental había dos anfitrionas, la profesora y traductora, Amalia Sato, la autora del libro, Mami Goda san. Familiares, amigos, estudiantes, conocidos –los invitados–. Y un tercer elemento –entendido como un conjunto– que cobró dinamismo propio al inicio, durante el desarrollo y hacia el final de la charla, contribuyendo a la creación de un vacío –en japonés, <strong><em>Ma</em> (間)</strong>–; una bella y armoniosa vacuidad que dio como resultado un único encuentro de una vez en la vida<strong>「一期一会」“<em>I</em><em>chigo Ichie</em>”</strong>.</p>
<p><strong>“Un encuentro de té se establece cuando tanto maestro como invitado comprenden su propia posición. Sen no Rikyū dijo: «Aunque se trate de una ceremonia de té normal, desde el momento que entras en el jardín hasta que sales, debes celebrarla como si se tratara de un encuentro único en la vida, siendo respetuoso con el maestro. Al mismo tiempo, el invitado no debe sentirse intimidado”.<sup><span style="font-family: Calibri, sans-serif;"><span lang="es-AR"><a class="sdfootnoteanc" href="#sdfootnote1sym" name="sdfootnote1anc">1</a></span></span></sup></strong></p>
<p>Una cercanía cálida pero guardando distancias flotaba en el ambiente. Los invitados iban llegando: familiares, amigos, conocidos, alumnos, editores, y staff del museo se acercaban a saludar y felicitar a Mami Goda san. “Los papeles de ambas partes están completamente separados según sus posiciones como maestros del té e invitados; sin embargo, deben estar en sintonía, en el sentido de que se requiere comprensión y respeto mutuos en todo lo que allí ocurre. El anfitrión debe permanecer en su posición y rol de anfitrión y el invitado debe permanecer en su posición de invitado. No hay contacto físico directo entre las dos partes e incluso se evita el contacto visual directo”.<sup><span style="font-family: Calibri, sans-serif;"><span lang="es-AR"><a class="sdfootnoteanc" href="#sdfootnote1sym" name="sdfootnote1anc"><strong>2</strong></a></span></span></sup></p>

<a href='https://alternativanikkei.com/2026/mitate-mirar-mudar-y-mutar-una-invitacion-a-descubrirlo/dsc08208/'><img loading="lazy" decoding="async" width="2560" height="1920" src="https://alternativanikkei.com/2026/wp-content/uploads/2025/10/DSC08208-scaled.jpg" class="attachment-full size-full" alt="" srcset="https://alternativanikkei.com/2026/wp-content/uploads/2025/10/DSC08208-scaled.jpg 2560w, https://alternativanikkei.com/2026/wp-content/uploads/2025/10/DSC08208-300x225.jpg 300w, https://alternativanikkei.com/2026/wp-content/uploads/2025/10/DSC08208-1024x768.jpg 1024w, https://alternativanikkei.com/2026/wp-content/uploads/2025/10/DSC08208-768x576.jpg 768w, https://alternativanikkei.com/2026/wp-content/uploads/2025/10/DSC08208-1536x1152.jpg 1536w, https://alternativanikkei.com/2026/wp-content/uploads/2025/10/DSC08208-2048x1536.jpg 2048w, https://alternativanikkei.com/2026/wp-content/uploads/2025/10/DSC08208-600x450.jpg 600w" sizes="auto, (max-width: 2560px) 100vw, 2560px" /></a>
<a href='https://alternativanikkei.com/2026/mitate-mirar-mudar-y-mutar-una-invitacion-a-descubrirlo/dsc08207/'><img loading="lazy" decoding="async" width="2560" height="1920" src="https://alternativanikkei.com/2026/wp-content/uploads/2025/10/DSC08207-scaled.jpg" class="attachment-full size-full" alt="" srcset="https://alternativanikkei.com/2026/wp-content/uploads/2025/10/DSC08207-scaled.jpg 2560w, https://alternativanikkei.com/2026/wp-content/uploads/2025/10/DSC08207-300x225.jpg 300w, https://alternativanikkei.com/2026/wp-content/uploads/2025/10/DSC08207-1024x768.jpg 1024w, https://alternativanikkei.com/2026/wp-content/uploads/2025/10/DSC08207-768x576.jpg 768w, https://alternativanikkei.com/2026/wp-content/uploads/2025/10/DSC08207-1536x1152.jpg 1536w, https://alternativanikkei.com/2026/wp-content/uploads/2025/10/DSC08207-2048x1536.jpg 2048w, https://alternativanikkei.com/2026/wp-content/uploads/2025/10/DSC08207-600x450.jpg 600w" sizes="auto, (max-width: 2560px) 100vw, 2560px" /></a>
<a href='https://alternativanikkei.com/2026/mitate-mirar-mudar-y-mutar-una-invitacion-a-descubrirlo/dsc08209/'><img loading="lazy" decoding="async" width="2560" height="1920" src="https://alternativanikkei.com/2026/wp-content/uploads/2025/10/DSC08209-scaled.jpg" class="attachment-full size-full" alt="" srcset="https://alternativanikkei.com/2026/wp-content/uploads/2025/10/DSC08209-scaled.jpg 2560w, https://alternativanikkei.com/2026/wp-content/uploads/2025/10/DSC08209-300x225.jpg 300w, https://alternativanikkei.com/2026/wp-content/uploads/2025/10/DSC08209-1024x768.jpg 1024w, https://alternativanikkei.com/2026/wp-content/uploads/2025/10/DSC08209-768x576.jpg 768w, https://alternativanikkei.com/2026/wp-content/uploads/2025/10/DSC08209-1536x1152.jpg 1536w, https://alternativanikkei.com/2026/wp-content/uploads/2025/10/DSC08209-2048x1536.jpg 2048w, https://alternativanikkei.com/2026/wp-content/uploads/2025/10/DSC08209-600x450.jpg 600w" sizes="auto, (max-width: 2560px) 100vw, 2560px" /></a>

<p>En toda la charla hubo un vacío armónico que fue creando una unidad. Al principio ese vacío, se manifestaba también en lo tangible, sillas vacías, huecos, dos o tres invitados sentados, Mami Goda san dedicando su libro con una pluma de tinta negra, Amalia Sato recibiendo en “actitud amorosa” un obsequio, la blancura de las paredes atenuando la luminosidad, claroscuros de luces y sombras posándose sobre dos ejemplares de libros: “Mitate, mirar, mudar y mutar”, que escoltaban la mesa frontal.</p>
<p><strong>“En el vacío que domina el cuarto de té, hay algo que siempre interviene entre los dos, sin invadir en algún modo esa ausencia que también los une: la taza de té, el </strong><strong>kakejiku</strong><strong> (掛軸), pergamino colgante), el arreglo floral en la alcoba del </strong><strong>tokonoma</strong><strong> (床の間), la luz que entra desde el exterior, las sombras que esta crea, el murmullo de las hojas de los árboles del exterior o sus propios gestos”</strong>.<sup><span style="font-family: Calibri, sans-serif;"><span lang="es-AR"><a class="sdfootnoteanc" href="#sdfootnote1sym" name="sdfootnote1anc"><strong>3</strong></a></span></span></sup></p>
<p>La charla comenzó, con un café imaginario mediante, la profesora y traductora Amalia Sato, le preguntó a Mami Goda san ¿Quién era? Ella contó que había nacido en la ciudad de Ashiya, prefectura de Hyogo, pero que había vivido la mayor parte del tiempo en Tokio. Allí estudió filosofía y vivió hasta los veintidós años. Luego fue a Francia, residió cinco años en Paris, donde siguió estudiando filosofía, estética e historia del arte. Goda san agregó que un gran cambio tuvo allí al conocer a su marido y a sus amigos argentinos. Todo eso la trajo a la Argentina, donde reside desde el año 2009.</p>
<p>Amalia Sato, como si acabara de bajar el pocillo de café, agregó: <strong>“En realidad con Mami nos conocimos, como son los grandes encuentros, de súper casualidad. Juan estaba buscando una profesora de español para Mami, y yo ya no daba clases, estaba en otra etapa, pero bueno, una persona que ahora tampoco me acuerdo, le pasó mi teléfono, y entonces ahí Mami me llamó y ahí iniciamos nuestra amistad…”</strong>.</p>
<p>La atmósfera iba llenando esos espacios vacíos, lo ameno de la charla se iba colando con lo sereno por los intersticios de un silencio cómodo que parecía acercarse como olas mansas: la escucha atenta de los invitados. La profesora continuó: “Fue un acercamiento, como un intercambio, siempre con las lenguas que son mi pasión, no sólo el japonés, sino el italiano y el portugués. Yo siempre enseñé idiomas…Y bueno, iniciamos ahí nuestra amistad con Mami y, por supuesto, nos pusimos también a traducir”.</p>

<a href='https://alternativanikkei.com/2026/mitate-mirar-mudar-y-mutar-una-invitacion-a-descubrirlo/dsc08216/'><img loading="lazy" decoding="async" width="2560" height="1920" src="https://alternativanikkei.com/2026/wp-content/uploads/2025/10/DSC08216-scaled.jpg" class="attachment-full size-full" alt="" srcset="https://alternativanikkei.com/2026/wp-content/uploads/2025/10/DSC08216-scaled.jpg 2560w, https://alternativanikkei.com/2026/wp-content/uploads/2025/10/DSC08216-300x225.jpg 300w, https://alternativanikkei.com/2026/wp-content/uploads/2025/10/DSC08216-1024x768.jpg 1024w, https://alternativanikkei.com/2026/wp-content/uploads/2025/10/DSC08216-768x576.jpg 768w, https://alternativanikkei.com/2026/wp-content/uploads/2025/10/DSC08216-1536x1152.jpg 1536w, https://alternativanikkei.com/2026/wp-content/uploads/2025/10/DSC08216-2048x1536.jpg 2048w, https://alternativanikkei.com/2026/wp-content/uploads/2025/10/DSC08216-600x450.jpg 600w" sizes="auto, (max-width: 2560px) 100vw, 2560px" /></a>
<a href='https://alternativanikkei.com/2026/mitate-mirar-mudar-y-mutar-una-invitacion-a-descubrirlo/dsc08205/'><img loading="lazy" decoding="async" width="2560" height="1920" src="https://alternativanikkei.com/2026/wp-content/uploads/2025/10/DSC08205-scaled.jpg" class="attachment-full size-full" alt="" srcset="https://alternativanikkei.com/2026/wp-content/uploads/2025/10/DSC08205-scaled.jpg 2560w, https://alternativanikkei.com/2026/wp-content/uploads/2025/10/DSC08205-300x225.jpg 300w, https://alternativanikkei.com/2026/wp-content/uploads/2025/10/DSC08205-1024x768.jpg 1024w, https://alternativanikkei.com/2026/wp-content/uploads/2025/10/DSC08205-768x576.jpg 768w, https://alternativanikkei.com/2026/wp-content/uploads/2025/10/DSC08205-1536x1152.jpg 1536w, https://alternativanikkei.com/2026/wp-content/uploads/2025/10/DSC08205-2048x1536.jpg 2048w, https://alternativanikkei.com/2026/wp-content/uploads/2025/10/DSC08205-600x450.jpg 600w" sizes="auto, (max-width: 2560px) 100vw, 2560px" /></a>
<a href='https://alternativanikkei.com/2026/mitate-mirar-mudar-y-mutar-una-invitacion-a-descubrirlo/dsc08203/'><img loading="lazy" decoding="async" width="2560" height="1920" src="https://alternativanikkei.com/2026/wp-content/uploads/2025/10/DSC08203-scaled.jpg" class="attachment-full size-full" alt="" srcset="https://alternativanikkei.com/2026/wp-content/uploads/2025/10/DSC08203-scaled.jpg 2560w, https://alternativanikkei.com/2026/wp-content/uploads/2025/10/DSC08203-300x225.jpg 300w, https://alternativanikkei.com/2026/wp-content/uploads/2025/10/DSC08203-1024x768.jpg 1024w, https://alternativanikkei.com/2026/wp-content/uploads/2025/10/DSC08203-768x576.jpg 768w, https://alternativanikkei.com/2026/wp-content/uploads/2025/10/DSC08203-1536x1152.jpg 1536w, https://alternativanikkei.com/2026/wp-content/uploads/2025/10/DSC08203-2048x1536.jpg 2048w, https://alternativanikkei.com/2026/wp-content/uploads/2025/10/DSC08203-600x450.jpg 600w" sizes="auto, (max-width: 2560px) 100vw, 2560px" /></a>

<p>Las anfitrionas, a partir de contar quien era la autora y cómo se habían conocido, fueron creando una atmósfera acogedora, adentrándose así, de un modo amoroso en el proceso de escritura y el tema del libro. <strong>“Yo te voy a hacer una pregunta respecto a esto de Mitate. El libro está publicado en español. Tiene un estilo maravilloso. Una lectura muy agradable; muy atractiva. ¿Cómo lo pensaste? ¿Lo pensaste como habla o lo pensaste como escritura?”</strong>, indagó la profesora Sato. Goda san dijo: “Es una buena pregunta pero no sé la respuesta porque es una cosa rara que me pasa dentro de mí…lo pensé como una escritura más que hablado. La verdad es que hay cosas, ideas, conceptos, frases que me llegan en español directamente y directo lo escribo en español, pero entremedio aparecen palabras que me llegan en japonés y ahí lo escribo en japonés, o sea que es como medio híbrido…Fue un trabajo cansador pero también divertido porque hice la escritura, la traducción, todo ese proceso de escritura que no fue tan simple, pero me gustó”.</p>
<p>La traductora Sato añadió que había un concepto que le encantaba: “«idiolecto», cada hablante tiene su propio idiolecto, entonaciones, selección de vocabulario, gramática, errores, pausas, silencios, etc., o sea Mami, tenés en español un idiolecto. Es interesante”, subrayó.</p>
<p>En cuanto al libro, Amalia Sato le pareció que era honesto y resaltó: “Porque es un libro donde vos contas cosas de tu vida cotidiana, porteña, argentina, y todo como que va encontrando su lugar; eso me pareció interesante. No es anecdótico, pero conceptualmente cada cosa encuentra su lugar, y encuentra también su palabra. Y bueno, esto que contaste que como por fragmentos pensabas en japonés, en parte también en español, me parece que es un producto altamente interesante”.</p>
<p><strong>¿Que es “Mitate”?</strong>, en el libro se define de diversas maneras, como <strong>“metáfora, parodia, símbolo, copia, recuperación, ilusión, analogía, etc. etc.”</strong> –según el prólogo de Amalia Sato-, y/o literalmente “«<strong>mirar» (mi) y «erigir» (tate)</strong>. Crear un nuevo objeto a imagen y semejanza de un original, o asociar dos objetos o situaciones distintas por medio de algún carácter común, por analogía”.<sup><span style="font-family: Calibri, sans-serif;"><span lang="es-AR"><a class="sdfootnoteanc" href="#sdfootnote1sym" name="sdfootnote1anc"><strong>4</strong></a></span></span></sup></p>

<a href='https://alternativanikkei.com/2026/mitate-mirar-mudar-y-mutar-una-invitacion-a-descubrirlo/dsc08218/'><img loading="lazy" decoding="async" width="1920" height="2560" src="https://alternativanikkei.com/2026/wp-content/uploads/2025/10/DSC08218-scaled.jpg" class="attachment-full size-full" alt="" srcset="https://alternativanikkei.com/2026/wp-content/uploads/2025/10/DSC08218-scaled.jpg 1920w, https://alternativanikkei.com/2026/wp-content/uploads/2025/10/DSC08218-225x300.jpg 225w, https://alternativanikkei.com/2026/wp-content/uploads/2025/10/DSC08218-768x1024.jpg 768w, https://alternativanikkei.com/2026/wp-content/uploads/2025/10/DSC08218-1152x1536.jpg 1152w, https://alternativanikkei.com/2026/wp-content/uploads/2025/10/DSC08218-1536x2048.jpg 1536w, https://alternativanikkei.com/2026/wp-content/uploads/2025/10/DSC08218-600x800.jpg 600w" sizes="auto, (max-width: 1920px) 100vw, 1920px" /></a>
<a href='https://alternativanikkei.com/2026/mitate-mirar-mudar-y-mutar-una-invitacion-a-descubrirlo/dsc08222/'><img loading="lazy" decoding="async" width="1920" height="2560" src="https://alternativanikkei.com/2026/wp-content/uploads/2025/10/DSC08222-scaled.jpg" class="attachment-full size-full" alt="" srcset="https://alternativanikkei.com/2026/wp-content/uploads/2025/10/DSC08222-scaled.jpg 1920w, https://alternativanikkei.com/2026/wp-content/uploads/2025/10/DSC08222-225x300.jpg 225w, https://alternativanikkei.com/2026/wp-content/uploads/2025/10/DSC08222-768x1024.jpg 768w, https://alternativanikkei.com/2026/wp-content/uploads/2025/10/DSC08222-1152x1536.jpg 1152w, https://alternativanikkei.com/2026/wp-content/uploads/2025/10/DSC08222-1536x2048.jpg 1536w, https://alternativanikkei.com/2026/wp-content/uploads/2025/10/DSC08222-600x800.jpg 600w" sizes="auto, (max-width: 1920px) 100vw, 1920px" /></a>

<p>Goda san explicó el motivo por el cual había elegido este tema y porque éste estaba relacionado con las clases que ella da sobre estética japonesa. “Comencé a tratar el tema de Mitate con las charlas de estética japonesa en el año 2013/2014, en el Centro Cultural Borges, aquí… Así que volver con este tema me da mucha ternura también”.</p>
<p>Ella explicó que cuando comenzó como profesora de los cursos traía muchos libros desde Japón y empezó a descubrir muchos conceptos estético-filosóficos japoneses que antes no conocía. Y a medida que fue aprendiendo, pensó, que lo podía compartir con la gente. <strong>“Me animé a dar charlas y Mitate era uno de los conceptos que yo había leído, conocido”</strong>.</p>
<p>A medida que yo escuchaba la charla me fui dando cuenta que si bien la presentación era una invitación a descubrir el libro, mediante su atenta lectura, era también contar cómo germinó el fruto de un camino; cómo salió el fruto de una semilla que alguna vez Mami san había sembrado. Cuando comenzó su camino, quizás en algún rincón de la universidad Femenina del Sagrado Corazón de Tokio, Japón…</p>
<p>“Mitate, mirar, mudar y mutar” es el fruto de un largo «camino», entendido como <strong>(道) <em>Dō</em></strong> que Mami san continúa transitando desde este lugar lejano, antípodas de otro, llamado por el ilustre escritor Kawabata Yasunari: El Bello Japón. De este modo terminó un encuentro, una charla de café que significó para todos los presentes, un <strong>「一期一会」</strong>“<em><strong>Ichigo Ichie</strong></em>”:</p>
<p>“«<em><strong>Ichigo Ichie</strong></em>» proviene de un pensamiento de la ceremonia del té. Literalmente significa «una vez, un encuentro» y más tarde pasó a utilizarse como término general para significar que cualquier encuentro tiene que respetarse como único e importante”.<sup><span style="font-family: Calibri, sans-serif;"><span lang="es-AR"><a class="sdfootnoteanc" href="#sdfootnote1sym" name="sdfootnote1anc"><strong>5</strong></a></span></span></sup></p>
<p style="text-align: center;">De esta manera, los invito a descubrir: “Mitate, mirar, mudar y mutar”</p>
<div style="border: 2px solid #333; padding: 15px; background: #f9f9f9; border-radius: 8px;">Nota: La presentación se realizó en el Museo de Arte Oriental, el 10 de septiembre de 2025, a las 19:00 hs. La profesora y traductora Amalia Sato y la autora Mami Goda san agradecieron al Museo y su staff, a las editoras de la Editorial Excursiones, y a los invitados que se acercaron a escucharlas.</div>
<div></div>
<div>
<p>&nbsp;</p>
<p><strong>Por María Florencia Zaia</strong><br />
<strong>Imágenes:</strong> María Florencia Zaia</p>
<hr />
<p><strong><img decoding="async" class="alignleft" src="https://alternativanikkei.com/wp-content/uploads/2019/11/cara-flor.jpg" /> Sobre María Florencia Zaia</strong></p>
<p>Nació en Luján, Provincia de Buenos Aires en 1976. Es Licenciada en Relaciones Internacionales. En sus comienzos (2006), se vinculó con Japón por trabajo y estudio. Colaboró con el diario “La Plata Hochi”. Estudia japonés desde hace doce años. Siempre tuvo interés por la cultura japonesa y sus valores virtuosos (Bushido). Gusta de su literatura, algunos de sus autores predilectos son Natsume Soseki y Yoko Ogawa.</p>
<p><strong>Referencias</strong></p>
<p><sup><span style="font-family: Calibri, sans-serif;"><span lang="es-AR"><a class="sdfootnoteanc" href="#sdfootnote1sym" name="sdfootnote1anc"><strong>1</strong></a> </span></span></sup>“Una enseñanza de Sen no Rikyū, recordada por Yamanoue Sōji (山上宗二), el discípulo más cercano del maestro del té. Está recopilada en su libro Yamanoue Sōji Ki, y es uno de los diez principios fundamentales para los practicantes de la ceremonia del té”. En “Mitate, mirar, mudar y mutar”, Goda Mami, Editorial Excursiones, septiembre 2025, ciudad de Buenos Aires, pág. 69.</p>
<p><sup><span style="font-family: Calibri, sans-serif;"><span lang="es-AR"><a class="sdfootnoteanc" href="#sdfootnote1sym" name="sdfootnote1anc"><strong>2</strong></a> </span></span></sup>Goda Mami, “Mitate, mirar, mudar y mutar”, Editorial Excursiones, septiembre 2025, ciudad de Buenos Aires, pág. 69.</p>
<p><sup><span style="font-family: Calibri, sans-serif;"><span lang="es-AR"><a class="sdfootnoteanc" href="#sdfootnote1sym" name="sdfootnote1anc"><strong>3</strong></a> </span></span></sup>Goda Mami, “Mitate, mirar, mudar y mutar”, Editorial Excursiones, septiembre 2025, ciudad de Buenos Aires, pág. 69-70.</p>
<p><sup><span style="font-family: Calibri, sans-serif;"><span lang="es-AR"><a class="sdfootnoteanc" href="#sdfootnote1sym" name="sdfootnote1anc"><strong>4</strong></a> </span></span></sup>Goda Mami, “Mitate, mirar, mudar y mutar”, Editorial Excursiones, septiembre 2025, ciudad de Buenos Aires, pág. 14-15.</p>
<p><sup><span style="font-family: Calibri, sans-serif;"><span lang="es-AR"><a class="sdfootnoteanc" href="#sdfootnote1sym" name="sdfootnote1anc"><strong>5</strong></a> </span></span></sup>Goda Mami, “Mitate, mirar, mudar y mutar”, Editorial Excursiones, septiembre 2025, ciudad de Buenos Aires, pág. 62 (Nota al pie N° 24).</p>
</div>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://alternativanikkei.com/2026/mitate-mirar-mudar-y-mutar-una-invitacion-a-descubrirlo/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>«Hana», un libro que plasma el legado de nuestros antepasados</title>
		<link>https://alternativanikkei.com/2026/hana-un-libro-que-plasma-el-legado-de-nuestros-antepasados/</link>
					<comments>https://alternativanikkei.com/2026/hana-un-libro-que-plasma-el-legado-de-nuestros-antepasados/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Nahuel Murru]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 21 Feb 2020 22:23:32 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Arte y literatura]]></category>
		<category><![CDATA[Ancestros]]></category>
		<category><![CDATA[Antepasados]]></category>
		<category><![CDATA[Argentina]]></category>
		<category><![CDATA[Familia]]></category>
		<category><![CDATA[Hana]]></category>
		<category><![CDATA[Japón]]></category>
		<category><![CDATA[libro]]></category>
		<category><![CDATA[literatura]]></category>
		<category><![CDATA[obra]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://alternativanikkei.com/?p=9377</guid>

					<description><![CDATA[María Laura Higa, o «Lule», como le dicen sus conocidos, es diseñadora gráfica y hace unos años descubrió la ilustración gracias a Brenda, una gran amiga. Al principio quiso compartir los relatos de su abuela con su familia pero fue más allá que ese simple deseo. Y es que esas vivencias pasaron a ser plasmadas [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>María Laura Higa, o «Lule», como le dicen sus conocidos, es diseñadora gráfica y hace unos años descubrió la ilustración gracias a Brenda, una gran amiga. Al principio quiso compartir los relatos de su abuela con su familia pero fue más allá que ese simple deseo. Y es que esas vivencias pasaron a ser plasmadas en «Princesa Hana: La vida de una heroína japonesa», un libro recomendado para todo el público.</p>
<p><strong>¿Cómo surgió la idea de escribir Hana?</strong><br />
-«Hana es mi primer libro y surgió con el deseo de compartir los relatos de mi abuela, entre la familia, en su inicio&#8230; aunque no sucedió tan igualito a lo imaginado. La motivación fue comprender de donde venimos, la lucha silenciosa que han enfrentado, sus valores y hoy, compartirles a mis hijos este legado.</p>
<p><strong>¿De qué trata la obra?</strong><br />
-«Hana es la historia de mi abuela. Ella se llamaba Juana Tokumoto. El libro son fragmentos de su vida, recordados en el último tiempo de vida, cuando el cuerpo le marcaba el tiempo de partir. Fue un hermoso tiempo compartido que mi madre, Elida Arakaki, pudo registrar, cada noche que la cuidó. Tiempo muy rico, muy intenso, muy sanador.<br />
Esta dirigida a todos. Sobre todo para ser compartida entre generaciones y así poder recrear la propia historia familiar. Hay algo transversal a Hana: todos venimos de otro lugar del planeta.</p>
<p><a href="https://alternativanikkei.com/wp-content/uploads/2020/02/WhatsApp-Image-2020-02-17-at-22.05.16.jpeg"><img loading="lazy" decoding="async" class="aligncenter size-large wp-image-9379" src="https://alternativanikkei.com/wp-content/uploads/2020/02/WhatsApp-Image-2020-02-17-at-22.05.16-576x1024.jpeg" alt="" width="576" height="1024" srcset="https://alternativanikkei.com/2026/wp-content/uploads/2020/02/WhatsApp-Image-2020-02-17-at-22.05.16-576x1024.jpeg 576w, https://alternativanikkei.com/2026/wp-content/uploads/2020/02/WhatsApp-Image-2020-02-17-at-22.05.16-169x300.jpeg 169w, https://alternativanikkei.com/2026/wp-content/uploads/2020/02/WhatsApp-Image-2020-02-17-at-22.05.16.jpeg 581w" sizes="auto, (max-width: 576px) 100vw, 576px" /></a></p>
<p><strong>¿Hubo alguna presentación oficial?</strong><br />
-Aún no hubo presentación formal, sólo la hemos compartido en familia. La estoy planificando para este año 2020.</p>
<p><strong>¿Estás pensando en escribir algún nuevo libro?</strong><br />
-Tengo la bendición de recibir historias que me emocionan. Hana me trajo la segunda historia. Empecé a trabajar en ella, aún me encuentro en etapa de investigación, entrevistas y bocetos. Trata sobre cómo desarrollar habilidades a partir de una discapacidad y llegar a descubrir el vuelo propio. Tan alto, tan bajo pero propio.</p>
<p><a href="https://alternativanikkei.com/wp-content/uploads/2020/02/Princesa-Hana.jpg"><img loading="lazy" decoding="async" class="aligncenter size-large wp-image-9380" src="https://alternativanikkei.com/wp-content/uploads/2020/02/Princesa-Hana-750x1024.jpg" alt="" width="618" height="844" srcset="https://alternativanikkei.com/2026/wp-content/uploads/2020/02/Princesa-Hana-750x1024.jpg 750w, https://alternativanikkei.com/2026/wp-content/uploads/2020/02/Princesa-Hana-220x300.jpg 220w, https://alternativanikkei.com/2026/wp-content/uploads/2020/02/Princesa-Hana-768x1048.jpg 768w, https://alternativanikkei.com/2026/wp-content/uploads/2020/02/Princesa-Hana-600x819.jpg 600w, https://alternativanikkei.com/2026/wp-content/uploads/2020/02/Princesa-Hana.jpg 814w" sizes="auto, (max-width: 618px) 100vw, 618px" /></a></p>
<p>Además dijo que sino fuera por su hermano Roberto Higa, el libro no se hubiera podido concretar. Él fue quien conecto los hilos para poder editar esta hermosa obra que se puede adquirir en <a href="https://alternativanikkei.com/producto/princesa-hana/">Alternativa Nikkei Shopping</a> y en ANStore en los eventos a los cuales asiste este medio.</p>
<p>¿Lo leíste?, ¿te gustaría leerlo?</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://alternativanikkei.com/2026/hana-un-libro-que-plasma-el-legado-de-nuestros-antepasados/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Bucear en las profundidades del wabi-sabi:  “El limón”</title>
		<link>https://alternativanikkei.com/2026/bucear-en-las-profundidades-del-wabi-sabi-el-limon/</link>
					<comments>https://alternativanikkei.com/2026/bucear-en-las-profundidades-del-wabi-sabi-el-limon/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[La Editorial de Alternativa Nikkei]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 19 Nov 2019 19:17:51 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Arte y literatura]]></category>
		<category><![CDATA[cultura]]></category>
		<category><![CDATA[el limón]]></category>
		<category><![CDATA[kajii motojiro]]></category>
		<category><![CDATA[libro]]></category>
		<category><![CDATA[literatura japonesa]]></category>
		<category><![CDATA[reseña]]></category>
		<category><![CDATA[wabi sabi]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://alternativanikkei.com/?p=9249</guid>

					<description><![CDATA[Kajii Motojiro nació en Osaka, el 17 de febrero de 1901 y falleció el 24 de marzo de 1932. Una tuberculosis pulmonar interrumpió su vida, dejando sus obras para la posteridad. Recuerdo de la infancia lo era cuando su madre le leía en voz alta los clásicos y le recitaba waka. Veinte fueron sus creaciones literarias, y [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>Kajii Motojiro nació en Osaka, el 17 de febrero de 1901 y falleció el 24 de marzo de 1932. Una tuberculosis pulmonar interrumpió su vida, dejando sus obras para la posteridad.</p>
<p>Recuerdo de la infancia lo era cuando su madre le leía en voz alta los clásicos y le recitaba <em>waka.</em> Veinte fueron sus creaciones literarias, y se publicaron en sucesivos números de la revista “Aozora” y otros suplementos literarios.</p>
<p>Algunos hechos de su vida y gustos fueron el haber estudiado literatura inglesa en la Universidad Imperial de Tokio,  sus clases de teatro, la literatura rusa,  el poeta Matsuo Basho, su fanatismo por Natsume Soseki y las pinturas francesas como las de Cézanne. En los baños termales que frecuentaba, conoció a Kawabata Yasunari, a quién llegó a realizarle correcciones al manuscrito, “<em>La bailarina de Izu</em>”. Lanzó junto a otros amigos escritores el primer número de la revista literaria Aozora.</p>
<p>En sus escritos se puede percibir su forma de sentir condicionada por su pesar, la tuberculosis, y por el bagaje de sus gustos: el impresionismo de las pinturas francesas, el lirismo de Basho, y el estilo de Natsume Soseki. Sentimientos como la melancolía, la nostalgia y una profunda tristeza tiñen sus escritos. Rememora la niñez como un tesoro y juega con su imaginación para calmar sus penas. La sombra está presente en la mayoría de sus relatos. Leerlo es hacer una introspección profunda para navegar en su manera de sentir y conocer su mundo. <em>¿Cómo veía Kajii Motojiro el universo?</em> <strong>Sin duda con un espíritu wabi-sabi.</strong> <strong><em>Sentía una fuerte atracción por la belleza de lo ruin.</em></strong></p>
<p>Su obra más conocida, “<em>El limón</em>”, representa un espíritu viviente dentro de sensaciones impregnadas de <em>wabi-sabi</em>.</p>
<p>La narrativa de este relato muestra un fragmento de la realidad del protagonista, ubicándose en un tiempo y un espacio determinado. No se trata de un cuento con una historia argumental con un principio, desarrollo y fin. La riqueza del relato está en aquello que cuenta el personaje, quien realiza una introspección constante y bucea para enfrentarse a estados de ánimo, sensaciones y sentimientos que cambian como un torbellino. Lo que proviene del exterior lo conmueve. Hay algo que determina la profundad y el trasfondo del relato: una enfermedad.</p>
<p>Su prosa está colmada de lirismo. Hasta la expresión más lúgubre, se tiñe de poesía. Repara en los detalles más ínfimos: el color de los envoltorios de los fuegos artificiales. Utiliza los contrastes: la vida y la muerte, la sombra y la luz, la alegría y el sufrimiento, lo moderno y lo antiguo, un pasado feliz con un presente miserable, etc.</p>
<p>A su vez, se puede apreciar cómo el autor le pone atención a la estética –sentido de la belleza de las cosas- por la precisa adjetivación que le da vida a las expresiones. Hay muchos ejemplos dentro de “<em>El Limón</em>”. Tiene pericia al combinar la belleza de lo ruin de un paisaje por lo gastado y derruido, en contraposición con lo nuevo o distante de las avenidas principales. Este sentido de la belleza va unido a un contraste armónico: <strong><em>en lo ruin hay vida</em></strong>. A su vez, juega con los sentidos. Es visual, auditivo, olfatea lo que siente y ve; por momentos parece que estuviera describiendo un cuadro.</p>
<p><strong><u>La esencia del <em>wabi sabi</em>: “El limón”</u></strong></p>
<p><em>Wabi- sabi</em>, dos palabras compuestas que en su origen estaban separadas. Si bien estos conceptos, hoy en día, se relacionan con la estética, las artes y particularmente, con la ceremonia del té, fueron ajustando su significado según los tiempos. En su esencia, éstos representan el espíritu y la identidad de los japoneses ¿Por qué? Porque mediante ellos se puede percibir la plena belleza del corazón en lo incompleto, lo inacabado, lo insuficiente, lo ruin, lo gastado. Palabras como la modestia, la humildad, la compasión, la simpleza, la desolación, el silencio, la tranquilidad, el vacío, el despojo, la austeridad, la esencia, la belleza, el budismo <em>zen</em>, el camino, la búsqueda, el descubrir, etc., caben dentro de este universo <em>wabi-sabi</em>.</p>
<p>“<em>Un extraño peso me oprimía el corazón. No sabía exactamente si era ansiedad o disgusto, pero era una sensación parecida a la borrachera, como si hubiera estado bebiendo durante varios días seguidos (…) Ya no podía soportar ni la música ni ninguno de los poemas que tanto me gustaban antes. Aunque saliera expresamente a escuchar algún cilindro fonográfico, no aguantaba sentado más de dos o tres compases</em>”. En su origen, <em>wabi</em> podía expresar el estado del corazón: desolado pero tranquilo, donde el deseo no tiene lugar. El estado de resignación del corazón.</p>
<p><em>“No sé exactamente por qué, recuerdo que entonces me fascinaban las cosas hermosas con un aire de pobreza. Mis paisajes favoritos eran los barrios ruinosos. Más que las grandes avenidas impersonales, prefería las callejuelas en las que se veían habitaciones desordenadas, llenas de cachivaches, con la colada sucia puesta a secar. En esas calles, que tenían aspecto de estar volviendo lentamente a la tierra, carcomidas por el viento y la lluvia, con sus tapias derruidas y sus paredes inclinadas, sólo mostraban vitalidad las plantas y a veces me sorprendía la aparición de un girasol o un capacho en flor”. </em><em>Sabi</em>, en su origen, significaba el deterioro por el paso del tiempo. Alude a los contrarios como punto de revitalización.</p>
<p><strong><u>De difícil traducción, en japonés denota precisión</u></strong></p>
<p>Hay algunas palabras del cuento “<em>El Limón</em>” que en japonés tienen un significado preciso, pero que al traducirla puede perder parte de su precisión. Me refiero a: “<em>Misuborashikute utsukushii mono</em>” que significa “Las cosas gastadamente bellas”, término que está íntimamente relacionado con el espíritu de <em>Wabi-sabi</em>.</p>
<p><em>En mi opinión, cuán intenso y simple es sentir a través de un limón. Cuando lo leí por primera vez, sentí una profunda melancolía y nostalgia. Su búsqueda a partir de un sentimiento wabi comienza a bucear en la belleza de lo ruin y en la simpleza de las cosas; hurga hasta en los recuerdos de su niñez…algo que aliviara su pesar o que le diera armonía y pureza. Lo encontró y se colmó de felicidad al ver que sus sentidos contactaban con esa simple fruta. Comulgó así con la armonía.</em></p>
<p><strong><u>Por María Florencia Zaia</u></strong></p>
<p><u>Fuentes consultadas</u>:</p>
<p><a href="https://kappabunko.com/2014/03/28/limon/">https://kappabunko.com/2014/03/28/limon/</a>  “El limón” en español  (Las citas corresponden a este link, traducción de Pau Pitarch para Kappa bunko)</p>
<p>Kajii, Motojiro, “El Limón”, traducción y notas de Cirilo Iriarte, Erasmus Ediciones 2012, Barcelona, España –libro en versión papel e imagen de la foto que acompaña este artículo.</p>
<p><a href="http://kajipon.sakura.ne.jp/kt/haka-topic20.html">http://kajipon.sakura.ne.jp/kt/haka-topic20.html</a></p>
<p><a href="http://wabi-sabi.info/archives/134">http://wabi-sabi.info/archives/134</a></p>
<p><strong><a href="https://alternativanikkei.com/wp-content/uploads/2019/11/cara-flor.jpg"><img loading="lazy" decoding="async" class="size-full wp-image-9247 alignleft" src="https://alternativanikkei.com/wp-content/uploads/2019/11/cara-flor.jpg" alt="" width="191" height="300" /></a></strong></p>
<p><strong>Sobre María Florencia Zaia</strong></p>
<p>Nació en Luján, Provincia de Buenos Aires en 1976. Es Licenciada en Relaciones Internacionales. En sus comienzos (2006), se vinculó con Japón por trabajo y estudio. Colaboró con el diario “La Plata Hochi”. Estudia japonés desde hace doce años. Siempre tuvo interés por la cultura japonesa y sus valores virtuosos (Bushido). Gusta de su literatura, algunos de sus autores predilectos son Natsume Soseki y Yoko Ogawa.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://alternativanikkei.com/2026/bucear-en-las-profundidades-del-wabi-sabi-el-limon/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Crítica de la novela “EL SUSURRO DEL DIABLO”</title>
		<link>https://alternativanikkei.com/2026/critica-de-la-novela-el-susurro-del-diablo/</link>
					<comments>https://alternativanikkei.com/2026/critica-de-la-novela-el-susurro-del-diablo/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[La Editorial de Alternativa Nikkei]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 31 Oct 2019 23:55:44 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Arte y literatura]]></category>
		<category><![CDATA[critica]]></category>
		<category><![CDATA[libro]]></category>
		<category><![CDATA[literatura japonesa]]></category>
		<category><![CDATA[miyuki miyabe]]></category>
		<category><![CDATA[quaterni]]></category>
		<category><![CDATA[susurro del diablo]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://alternativanikkei.com/?p=9241</guid>

					<description><![CDATA[Adentrarse en la lectura de EL SUSURRO DEL DIABLO, de la promisoria escritora de misterio japonesa Miyuki Miyabe, es verse envuelto en una trama conformada por una serie de sucesos que mantienen en vilo al lector desde principio a fin. Manejada con una tensión narrativa admirable que no da tregua ni respiro, el suspenso es [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>Adentrarse en la lectura de EL SUSURRO DEL DIABLO, de la promisoria escritora de misterio japonesa Miyuki Miyabe, es verse envuelto en una trama conformada por una serie de sucesos que mantienen en vilo al lector desde principio a fin.</p>
<p>Manejada con una tensión narrativa admirable que no da tregua ni respiro, el suspenso es la nota más alta a lo largo de todo el desarrollo, que halla su comienzo cuando un hecho trágico salpica a la familia Asano. Taizo, tío de Mamoru enviste con su taxi a una joven de misteriosa y dudosa vida, ocasionándole la muerte, y es encarcelado por el desafortunado hecho. Surge un inusitado personaje que se ofrece a testificar por él y gracias a su intervención, finalmente se lo halla inocente y es puesto en libertad. Para este momento, el joven Mamoru adquiere el protagonismo y se verá envuelto en una trama de misterios que se propondrá resolver prácticamente en soledad.</p>
<p>La víctima del accidente automovilístico, la joven Yoko Sugano será un punto clave en la investigación de Mamoru, quien irá descubriendo luego de atar cabos denodadamente, que la muerte de la joven está relacionada a su vez con la muerte de otras mujeres.</p>
<p>En una suerte de desarrollo paralelo, Mamoru, hijo de un poderoso financista que comete importantes desfalcos y que abandona al joven Mamoru a temprana edad, pugna por averiguar la suerte corrida por su padre. En medio de muchas peripecias, Mamoru conoce a un amigo que le proporcionará la clave, no sólo de la suerte corrida por su padre, sino de lo que el joven venía investigando: la muerte de Yoko Sugano y de las otras mujeres.</p>
<p>Se lleva todas las palmas el procedimiento creativo de esta admirable autora japonesa contemporánea, al introducir a lo largo de todo el libro, el condimento de un suspenso sostenido desde el comienzo hasta el fin, así como también algunos inesperados giros en la trama, que iluminarán al joven Mamoru para encontrar la verdad.</p>
<p>Escrita en un estilo claro pero contundente, quien se atreva a adentrarse en esta apasionante historia, que por momentos no deja de ser laberíntica, no hallará respiro sino hasta las instancias finales.</p>
<p>Es una lectura que atrapa y una cita obligada para los amantes de la literatura de misterio.</p>
<p>Por Juan Roberto Parro</p>
<div id="attachment_9124" style="width: 152px" class="wp-caption alignleft"><a href="https://alternativanikkei.com/wp-content/uploads/2019/07/chica-1.jpg"><img loading="lazy" decoding="async" aria-describedby="caption-attachment-9124" class="size-full wp-image-9124" src="https://alternativanikkei.com/wp-content/uploads/2019/07/chica-1.jpg" alt="" width="142" height="189" /></a><p id="caption-attachment-9124" class="wp-caption-text">Juan Parro, autor de la nota.</p></div>
<p><strong><em>JUAN ROBERTO PARRO</em></strong><em> nació en Buenos Aires en 1965. Es Técnico en comunicación social, periodista y escritor. Es autor de dos libros de poesía, “Esmaltes en fuga” y “El acecho de tu nombre”. Colaboró con medios literarios del país y del exterior.</em></p>
<p>**El libro “El susurro del diablo” pueden conseguirlo en AN Store: <a href="https://alternativanikkei.com/producto/el-susurro-del-diablo/">https://alternativanikkei.com/producto/el-susurro-del-diablo/</a></p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://alternativanikkei.com/2026/critica-de-la-novela-el-susurro-del-diablo/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>“Entre Sombras y Susurros”, una novela nikkei de alma</title>
		<link>https://alternativanikkei.com/2026/entre-sombras-y-susurros-vision-occidental-de-una-obra-japonesa/</link>
					<comments>https://alternativanikkei.com/2026/entre-sombras-y-susurros-vision-occidental-de-una-obra-japonesa/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Lourdes Massimino]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 12 Jun 2019 02:13:30 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Cultura y sociedad]]></category>
		<category><![CDATA[Entrevistas]]></category>
		<category><![CDATA[entre sombras y susurros]]></category>
		<category><![CDATA[Japón]]></category>
		<category><![CDATA[libro]]></category>
		<category><![CDATA[literatura]]></category>
		<category><![CDATA[literatura japonesa]]></category>
		<category><![CDATA[lourdes massimino]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://alternativanikkei.com/?p=8907</guid>

					<description><![CDATA[Siempre fui una lectora ávida, una de las grandes cosas que me han pasado en la vida fue haberme encontrado con los libros. Comencé a escribir a los nueve años, la tarea de unas vacaciones de invierno fue para mí un puente hacia las Letras. A los doce una amiga de séptimo grado y yo [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>Siempre fui una lectora ávida, una de las grandes cosas que me han pasado en la vida fue haberme encontrado con los libros. Comencé a escribir a los nueve años, la tarea de unas vacaciones de invierno fue para mí un puente hacia las Letras.</p>
<p>A los doce una amiga de séptimo grado y yo armamos lo que sería el texto de una novela, un cuaderno Rivadavia de cien hojas de tapa dura. Me acuerdo que los capítulos iban y venían en el portafolios del colegio.</p>
<p>Pasado el tiempo me reencontré con el placer de escribir. Nunca había dejado de leer, pero mis notas y mis poemas habían ido mermando.</p>
<p>Cuando finalmente decidí tomar la escritura como oficio comencé a nutrirme de distintas corrientes. A veces por género, otras por procedencia, y como en el caso de Oriente, por curiosidad.</p>
<p>Recuerdo que las primeras lecturas en el año 2008 me llevaron a Yasunari Kawabata. Cuando un escritor me gusta agoto todo lo que está en español. Tuve la bendición de hallar una editorial con traducciones en español neutro, que mostraban respeto por el origen del texto.</p>
<div id="attachment_8905" style="width: 810px" class="wp-caption aligncenter"><a href="https://alternativanikkei.com/wp-content/uploads/2019/06/MG_3773.jpg"><img loading="lazy" decoding="async" aria-describedby="caption-attachment-8905" class="size-full wp-image-8905" src="https://alternativanikkei.com/wp-content/uploads/2019/06/MG_3773.jpg" alt="" width="800" height="533" srcset="https://alternativanikkei.com/2026/wp-content/uploads/2019/06/MG_3773.jpg 800w, https://alternativanikkei.com/2026/wp-content/uploads/2019/06/MG_3773-300x200.jpg 300w, https://alternativanikkei.com/2026/wp-content/uploads/2019/06/MG_3773-768x512.jpg 768w, https://alternativanikkei.com/2026/wp-content/uploads/2019/06/MG_3773-600x400.jpg 600w" sizes="auto, (max-width: 800px) 100vw, 800px" /></a><p id="caption-attachment-8905" class="wp-caption-text">Obra «Entre Sombras y Susurros». Foto: Romina Giménez</p></div>
<p>El lenguaje exquisito de Kawabata me seducía y mi prosa encontraba una manera de expresión. Un toque lírico que da vuelo al texto es una de las características de mi narrativa. Eso era “Mil Grullas” para mí, un vuelo silencioso a un destino todavía desconocido.</p>
<p>Con la conciencia de que algunas traducciones pueden desvirtuar la trasposición de la esencia de un texto, me propuse estudiar la lengua madre del autor. Mis estudios de japonés fueron el ensayo de capturar el espíritu de un escritor admirado. Los intentos de sumergirme en el Nihongo quedaron truncos, pero me abrieron un camino maravilloso a la cultura de un país tan añorado como lejano, Nihon.</p>
<p><strong>A partir de ese momento entendí que mi Ikigai (“razón para vivir”) estaba en el oficio de poner en palabras las historias que viven en mí.</strong> Mi constante formación me ha hecho entender que la siembra de años de estudio e investigación ha dado como resultado mi obra. <strong>“Entre Sombras y Susurros” es mi primera incursión en el mundo editorial</strong> de la mano de Alfaomega Grupo Editor Argentino representante de Quaterni España.</p>
<p>El porqué del seudónimo Tsuki Mashino responde a ciertas reflexiones. Según he estudiado, la mujer y la luna están ligadas por naturaleza, los movimientos cíclicos del agua, las nueve lunas de una gestación. El ser femenino tiene la belleza de una noche diáfana de plenilunio.</p>
<p><strong>Tsuki sería mi alias, mi seudónimo.</strong> Por cuestiones culturales, mi yo japonés no podía tener la ascendencia italiana de mi apellido. Tsuki necesitaba un compañero. Massimino, “Mashimino” en fonética de Nihongo, y la revelación “Mashino”.</p>
<div id="attachment_8903" style="width: 810px" class="wp-caption aligncenter"><a href="https://alternativanikkei.com/wp-content/uploads/2019/06/MG_3762.jpg"><img loading="lazy" decoding="async" aria-describedby="caption-attachment-8903" class="size-full wp-image-8903" src="https://alternativanikkei.com/wp-content/uploads/2019/06/MG_3762.jpg" alt="" width="800" height="575" srcset="https://alternativanikkei.com/2026/wp-content/uploads/2019/06/MG_3762.jpg 800w, https://alternativanikkei.com/2026/wp-content/uploads/2019/06/MG_3762-300x216.jpg 300w, https://alternativanikkei.com/2026/wp-content/uploads/2019/06/MG_3762-768x552.jpg 768w, https://alternativanikkei.com/2026/wp-content/uploads/2019/06/MG_3762-600x431.jpg 600w" sizes="auto, (max-width: 800px) 100vw, 800px" /></a><p id="caption-attachment-8903" class="wp-caption-text">Lourdes Massimino, autora de «Entre Sombras y Susurros». Foto: Romina Giménez</p></div>
<p>Investigué que no hubiese ningún significado contradictorio y lo adopte. <strong>Tsuki Mashino sería mi nombre de fantasía si algún día mi libro llegaba a Nihon.</strong> Interpretando que mi nombre occidental tenía un carácter muy marcado y que debía a Nihon la cortesía de no irrumpir en un cosmos tan apacible como el de mis lecturas de Kawabata.</p>
<p>En el año 2016 en el MALBA se hacía un homenaje a la Cultura Japonesa en la figura de Yoko Ono. Ese ciclo de arte estaba consagrado a enaltecer la impronta femenina. Tras algunas participaciones en actividades del Museo de Arte Latinoamericano de Buenos Aires, yo había quedado suscripta por correo electrónico. De esa manera llegó a mí el Ciclo de Conferencias de la Profesora Amalia Sato “La voz Femenina en la Literatura de Japón”.</p>
<p>Recuerdo haber sentido la emoción de lo desconocido. Sólo había leído autores varones. Esa parte maravillosa que Nihon se había escondido de mí. Los nombres desfilaron, La Dama Murazaki, Sei Shoonagon, en los inicios del Hiragana, la lengua de las mujeres.</p>
<p>Siguieron las charlas, pero fue en la última conferencia cuando escuché por primera vez Higuchi Ichiyoo, “Cerezos en Tinieblas”. Su corta y trágica vida, su ascenso a un cielo prohibido para las mujeres de su época. Todo empezó a gestar en mí una idea que a medida que crecía me desbordaba.</p>
<p><strong>Tenía que escribir una novela, la novela.</strong> Mi sensei Sachiko Matuura en sus clases particulares de Nihongo había sugerido que yo escribiese con mi visión occidental alguna obra sobre Nihon. Eso que ella había sembrado se juntó en mi mente con la imagen de la joven escritora del siglo XIX.</p>
<p><strong>Así nació “Entre Sombras y Susurros”, mi primera novela.</strong></p>
<p>Como escritora, escribo por el placer de combinar ideas y ponerlas en palabras. Si yo disfruto escribiendo, el que me lea disfrutará también. No busco dar un mensaje, cada lector completará mi obra con su universo personal. Mi amor por la cultura japonesa, mi deseo de superación y mi pasión por la literatura quedan en evidencia.</p>
<p>Mi agradecimiento a Alternativa Nikkei por haber publicado mis artículos, mis investigaciones para armar cada nota, mi relación con Ana y su equipo, eso es lo más valioso.</p>
<p>Para completar el camino aún falta. Mi esperanza es que una editorial de Nihon se interese en mi novela y la lleve al Nihongo.</p>
<p>Cuando el Sol Nace, Amanece. “<strong>Katanas al Amanecer”</strong> es el título de mi segunda novela en preparación. ¡Qué cosa es el destino! ¿Será profético?</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://alternativanikkei.com/2026/entre-sombras-y-susurros-vision-occidental-de-una-obra-japonesa/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
