<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Borges &#8211; Alternativa Nikkei</title>
	<atom:link href="https://alternativanikkei.com/tag/borges/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://alternativanikkei.com</link>
	<description>Revista Online de la Cultura Japonesa</description>
	<lastBuildDate>Wed, 14 Aug 2019 13:58:03 +0000</lastBuildDate>
	<language>es</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.8.5</generator>

<image>
	<url>https://alternativanikkei.com/wp-content/uploads/2025/08/cropped-logoAN_solo_png-32x32.png</url>
	<title>Borges &#8211; Alternativa Nikkei</title>
	<link>https://alternativanikkei.com</link>
	<width>32</width>
	<height>32</height>
</image> 
<site xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">249027603</site>	<item>
		<title>LAZOS LITERARIOS: La influencia de la literatura del Japón en la literatura Argentina</title>
		<link>https://alternativanikkei.com/lazos-literarios-la-influencia-de-la-literatura-del-japon-en-la-literatura-argentina/</link>
					<comments>https://alternativanikkei.com/lazos-literarios-la-influencia-de-la-literatura-del-japon-en-la-literatura-argentina/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[La Editorial de Alternativa Nikkei]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 14 Jun 2019 23:35:22 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Cultura]]></category>
		<category><![CDATA[Literatura]]></category>
		<category><![CDATA[Borges]]></category>
		<category><![CDATA[critica]]></category>
		<category><![CDATA[eduardo wilde]]></category>
		<category><![CDATA[Japón]]></category>
		<category><![CDATA[juan parro]]></category>
		<category><![CDATA[libros]]></category>
		<category><![CDATA[literatura]]></category>
		<category><![CDATA[Viajes]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://alternativanikkei.com/?p=8917</guid>

					<description><![CDATA[Argentina y Japón, dos países de diferentes idiosincrasias pero también hermanados por cuestiones comunes. Ambos han conocido la arrogancia de guerras, el fenómeno de la inmigración, Japón sufriendo la devastación de la Segunda Guerra Mundial y como el ave fénix, rehaciéndose de sus cenizas, y Argentina bañada con la sangre de su guerra por la &#8230;]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>Argentina y Japón, dos países de diferentes idiosincrasias pero también hermanados por cuestiones comunes. Ambos han conocido la arrogancia de guerras, el fenómeno de la inmigración, Japón sufriendo la devastación de la Segunda Guerra Mundial y como el ave fénix, rehaciéndose de sus cenizas, y Argentina bañada con la sangre de su guerra por la independencia y su posterior dificultad para constituir una unidad nacional.</p>
<p>Ha existido siempre con el Japón un cordial e intenso intercambio enraizado preferentemente en el aspecto cultural y económico.</p>
<p>Podríamos decir que nuestras literaturas y el arte en general han tenido una interesante ida y vuelta. La literatura japonesa y el pensamiento japonés han deslumbrado también a varios escritores argentinos en particular.</p>
<p>Los inmigrantes japoneses fueron los portadores de la cultura milenaria del Japón, así como también sus primeros difusores.</p>
<p><strong>Dos notables escritores argentinos manifestaron su vasta admiración por la cultura y la literatura japonesa. </strong>Estos fueron<strong> Eduardo Wilde </strong>y <strong>Jorge Luis Borges. </strong></p>
<p><strong>Eduardo Wilde</strong>, hijo de un  irlandés y una tucumana nació en la pequeña aldea boliviana de Tupiza en 1844. Llegó a Buenos Aires en 1862 y se desempeñó como profesor de matemáticas.</p>
<p>Fue doctor en medicina y tuvo el cargo de Ministro de Justicia, Culto e Instrucción Pública en el gobierno de Roca. Escribió sobre ciencia, matemática, poesía, relatos, y desarrolló una interesante faceta periodística. Algunas de sus obras fueron “Prometeo y cía”, “Páginas muertas”, “Cosas mías” y “Tiempo perdido”.</p>
<p>Murió en Bruselas en el año 1913.</p>
<figure id="attachment_8915" aria-describedby="caption-attachment-8915" style="width: 199px" class="wp-caption aligncenter"><a href="https://alternativanikkei.com/wp-content/uploads/2019/06/editada-por-mares-y-tierras-de-eduardo-wilde.jpg"><img fetchpriority="high" decoding="async" class="size-full wp-image-8915" src="https://alternativanikkei.com/wp-content/uploads/2019/06/editada-por-mares-y-tierras-de-eduardo-wilde.jpg" alt="" width="199" height="253" /></a><figcaption id="caption-attachment-8915" class="wp-caption-text">«Por mares y tierras», de Eduardo Wilde</figcaption></figure>
<p><strong>Jorge Luis Borges</strong> (1899-1986) fue el eterno postergado para obtener el Premio Nobel. Lector empedernido desde muy temprana edad, confesaba haber sabido siempre que su destino sería ser literario.</p>
<p>Cultor de varios idiomas, fue profesor de literatura y bibliotecario. Su carrera literaria empieza hacia 1923 y se prolonga prácticamente hasta sus últimos días.</p>
<p>Casado en segundas nupcias con María Kodama, encontraría en ella a su compañera y cómplice literaria. Debido a su ceguera, Borges le dictaba lo que luego aparecería transcripto en sus libros.</p>
<figure id="attachment_8916" aria-describedby="caption-attachment-8916" style="width: 318px" class="wp-caption aligncenter"><a href="https://alternativanikkei.com/wp-content/uploads/2019/06/la-cifra-editada-de-borges.jpg"><img decoding="async" class="size-full wp-image-8916" src="https://alternativanikkei.com/wp-content/uploads/2019/06/la-cifra-editada-de-borges.jpg" alt="" width="318" height="500" srcset="https://alternativanikkei.com/wp-content/uploads/2019/06/la-cifra-editada-de-borges.jpg 318w, https://alternativanikkei.com/wp-content/uploads/2019/06/la-cifra-editada-de-borges-191x300.jpg 191w" sizes="(max-width: 318px) 100vw, 318px" /></a><figcaption id="caption-attachment-8916" class="wp-caption-text">«La cifra», de Jorge Luis Borges.</figcaption></figure>
<p><strong><u>Dos autores y una pasión común</u></strong></p>
<p>El caso de <strong>Eduardo Wilde</strong> es digno de mención. Realiza un viaje al Japón, lo que lo inspira para escribir una verdadera joya literaria. Es el libro “Por mares y por tierras”, que es una radiografía, muy abarcativa en cuanto a los tópicos, del Japón y su sociedad, costumbres y cultura. También se interesa por las religiones del Japón.</p>
<p>Su contacto con dicho país es para Wilde una íntima experiencia, concluye Wilde por aquel tiempo, en sostener que el modelo de modernidad nacional eran los EE.UU y Japón.</p>
<p><strong>Borges</strong> era otro de los autores argentinos con un fuerte vínculo afectivo por Japón. Profesaba un amor entrañable por dicho país y en sus manifestaciones artísticas y culturales.</p>
<p>Borges comienza a tomar contacto con las letras del Japón a través de sus lecturas de antiguos textos japoneses recopilados por Algernon Mitford en el volumen “Cuentos del viejo Japón”.</p>
<p>A partir de la década del ´60 la influencia de las letras japonesas es más notoria en Borges. Tomó ideas referentes a los contrastes y a los claroscuros, aplicados por ejemplo en “Elogio de la sombra”, de 1969. Introdujo además el tema de la ceguera, la vejez y la ética.</p>
<p>En su poemario “La cifra” incursiona en la forma del Haiku. También se advierten la influencia de tópicos de la literatura nipona en obras como “La rosa profunda”, e “Historia de la noche”, donde alude a la música japonesa en su poema “Caja de música”.</p>
<p>Laberinto, infinitud, lo ilusorio, también están presentes.</p>
<p>En 1979 realiza un viaje a Japón. Queda maravillado. Resalta la cordial convivencia de las diferentes religiones de ese país.</p>
<p>Como hemos podido apreciar existen lazos literarios entre Japón y Argentina, exhibidos tanto en la influencia del Japón en la literatura argentina, aunque este fenómeno también se da a la inversa. Es decir, hay autores japoneses que han confesado haber sido influenciados por exponentes de nuestra literatura, como es el caso de Julio Cortázar y Jorge Luis Borges.</p>
<p>¡Que esta confraternidad literaria y humana entre ambos pueblos logre perdurar en el tiempo!</p>
<p><em>Por JUAN ROBERTO PARRO</em></p>
<figure id="attachment_9124" aria-describedby="caption-attachment-9124" style="width: 142px" class="wp-caption aligncenter"><a href="https://alternativanikkei.com/wp-content/uploads/2019/07/chica-1.jpg"><img decoding="async" class="size-full wp-image-9124" src="https://alternativanikkei.com/wp-content/uploads/2019/07/chica-1.jpg" alt="" width="142" height="189" /></a><figcaption id="caption-attachment-9124" class="wp-caption-text">Juan Parro, autor de la nota.</figcaption></figure>
<p><strong>JUAN ROBERTO PARRO nació en Buenos Aires en 1965. Es Técnico en comunicación social, periodista y escritor. Es autor de dos libros de poesía, “Esmaltes en fuga” y “El acecho de tu nombre”. Colaboró con medios literarios del país y del exterior.</strong></p>
<p><a class="a2a_button_facebook" href="https://www.addtoany.com/add_to/facebook?linkurl=https%3A%2F%2Falternativanikkei.com%2Flazos-literarios-la-influencia-de-la-literatura-del-japon-en-la-literatura-argentina%2F&amp;linkname=LAZOS%20LITERARIOS%3A%20La%20influencia%20de%20la%20literatura%20del%20Jap%C3%B3n%20en%20la%20literatura%20Argentina" title="Facebook" rel="nofollow noopener" target="_blank"></a><a class="a2a_button_twitter" href="https://www.addtoany.com/add_to/twitter?linkurl=https%3A%2F%2Falternativanikkei.com%2Flazos-literarios-la-influencia-de-la-literatura-del-japon-en-la-literatura-argentina%2F&amp;linkname=LAZOS%20LITERARIOS%3A%20La%20influencia%20de%20la%20literatura%20del%20Jap%C3%B3n%20en%20la%20literatura%20Argentina" title="Twitter" rel="nofollow noopener" target="_blank"></a><a class="a2a_dd addtoany_share_save addtoany_share" href="https://www.addtoany.com/share#url=https%3A%2F%2Falternativanikkei.com%2Flazos-literarios-la-influencia-de-la-literatura-del-japon-en-la-literatura-argentina%2F&#038;title=LAZOS%20LITERARIOS%3A%20La%20influencia%20de%20la%20literatura%20del%20Jap%C3%B3n%20en%20la%20literatura%20Argentina" data-a2a-url="https://alternativanikkei.com/lazos-literarios-la-influencia-de-la-literatura-del-japon-en-la-literatura-argentina/" data-a2a-title="LAZOS LITERARIOS: La influencia de la literatura del Japón en la literatura Argentina"></a></p>]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://alternativanikkei.com/lazos-literarios-la-influencia-de-la-literatura-del-japon-en-la-literatura-argentina/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">8917</post-id>	</item>
		<item>
		<title>Uchida sensei: La Literatura y la Traducción</title>
		<link>https://alternativanikkei.com/uchida-sensei-la-literatura-y-la-traduccion/</link>
					<comments>https://alternativanikkei.com/uchida-sensei-la-literatura-y-la-traduccion/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Lourdes Massimino]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 21 Mar 2018 22:05:32 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Cultura]]></category>
		<category><![CDATA[Literatura]]></category>
		<category><![CDATA[Borges]]></category>
		<category><![CDATA[charla]]></category>
		<category><![CDATA[literatura japonesa]]></category>
		<category><![CDATA[uchida]]></category>
		<category><![CDATA[visita]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://alternativanikkei.com/?p=8195</guid>

					<description><![CDATA[La mañana se esfuma en Plaza Roma, el edificio de cristal emite destellos que fascinan e ilusionan. Crece mi expectativa. La señora Tomoko Aikawa, alma máter de la Fundación Sadako ha hecho una convocatoria. La presencia de Akifumi Uchida sensei es todo un acontecimiento. El Centro Cultural de la Embajada de Nihon ha cedido un &#8230;]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>La mañana se esfuma en Plaza Roma, el edificio de cristal emite destellos que fascinan e ilusionan. Crece mi expectativa.</p>
<p>La señora Tomoko Aikawa, alma máter de la Fundación Sadako ha hecho una convocatoria. La presencia de Akifumi Uchida sensei es todo un acontecimiento. El Centro Cultural de la Embajada de Nihon ha cedido un espacio.</p>
<p>El profesor Uchida ha venido desde la Universidad Meiji de Tokyo, donde dicta Literatura Latinoamericana.</p>
<p>La anfitriona nos presenta al conferencista. Me inclino a pensar que hará de intérprete. La voz del conferencista nos cautiva con un castellano, como él prefiere llamarlo -es lo correcto-, es ágil y preciso.</p>
<p>La conferencia deviene en una charla amistosa, su calidez vence las barreras por la proximidad idiomática. Aunque la propuesta original hubiese sido hablar de Literatura Japonesa y Argentina, el Sensei se inclina por mostrar la complejidad de la Traducción.</p>
<figure id="attachment_8192" aria-describedby="caption-attachment-8192" style="width: 618px" class="wp-caption aligncenter"><a href="http://alternativanikkei.com/wp-content/uploads/2018/03/IMG-20180317-WA0006.jpg" rel="attachment wp-att-8192"><img loading="lazy" decoding="async" class="size-large wp-image-8192" src="http://alternativanikkei.com/wp-content/uploads/2018/03/IMG-20180317-WA0006-769x1024.jpg" alt="Charla del Profesor Uchida. Foto: Lourdes Massimino." width="618" height="823" srcset="https://alternativanikkei.com/wp-content/uploads/2018/03/IMG-20180317-WA0006-769x1024.jpg 769w, https://alternativanikkei.com/wp-content/uploads/2018/03/IMG-20180317-WA0006-600x799.jpg 600w, https://alternativanikkei.com/wp-content/uploads/2018/03/IMG-20180317-WA0006-225x300.jpg 225w, https://alternativanikkei.com/wp-content/uploads/2018/03/IMG-20180317-WA0006-768x1023.jpg 768w, https://alternativanikkei.com/wp-content/uploads/2018/03/IMG-20180317-WA0006.jpg 919w" sizes="auto, (max-width: 618px) 100vw, 618px" /></a><figcaption id="caption-attachment-8192" class="wp-caption-text">Charla del Profesor Uchida. Foto: Lourdes Massimino.</figcaption></figure>
<p>La conferencia comienza con el origen del Nihongo escrito, las distintas eras de su país que responden al reinado de cada Emperador.</p>
<p>Ante la necesidad de llevar las expresiones orales del Nihongo al lenguaje escrito, los estudiosos viajan a China; los caracteres darán forma a la lengua oral. El proceso de transculturación hace que los Kanjis vayan tomando forma para encarnarlas.</p>
<p>Allá por los siglos IX y X surge el primer silabario que lleva al lenguaje popular los sonidos de los caracteres. Antes sólo escritos por personajes eminentes de la época. El Hiragana es un silabario compuesto por cuarenta y seis signos, que a modo de síntesis, combinan dos letras. La única letra que permanece al margen es la N. Más tarde surgirá el Katakana para dar sonido a las palabras de idiomas extranjeros que no tienen equivalentes en el Nihongo.</p>
<p>La lecto-escritura de los Kanjis trae a nuestros tiempos poemas épicos que evocan las proezas de los guerreros, los samuráis y la obra de mujeres cultas como la Dama Murazaki con sus cuentos del “Genji Monogatari” o “El libro de la Almohada” de Sei Shoonagon.</p>
<p>“La traducción de dos lenguas tan diferentes es azarosa”, explica Akifumi Uchida sensei. Las frases ilustrativas nos muestran que el traspaso literal suena incoherente. La gramática de las oraciones es opuesta. El devenir de las palabras necesita de un nivel de conocimiento profuso de los dos lenguajes. Cualidades que distinguen a Uchida sensei por sus estudios del español y su procedencia nipona.</p>
<p>La irrupción de Occidente a través de la apertura de Nihon en el Período Meiji [1868-1912] hace emigrar a muchos japoneses a países como Francia y Alemania para nutrirse de la Literatura desconocida. Así se traducen obras que enriquecen el saber del País del Sol Naciente.</p>
<p>El Boom Latinoamericano sorprende gratamente al lector japonés por su colorido y sus excentricidades. Es como llega “Cien Años de Soledad” de García Márquez, entre otros.</p>
<p>El Premio Nobel a Kenzaburo Oe impulsan las traducciones del autor a otras lenguas.</p>
<figure id="attachment_8190" aria-describedby="caption-attachment-8190" style="width: 618px" class="wp-caption aligncenter"><a href="http://alternativanikkei.com/wp-content/uploads/2018/03/IMG-20180317-WA0004.jpg" rel="attachment wp-att-8190"><img loading="lazy" decoding="async" class="size-large wp-image-8190" src="http://alternativanikkei.com/wp-content/uploads/2018/03/IMG-20180317-WA0004-1024x768.jpg" alt="Visita del Profesor Uchida a Argentina." width="618" height="464" srcset="https://alternativanikkei.com/wp-content/uploads/2018/03/IMG-20180317-WA0004-1024x768.jpg 1024w, https://alternativanikkei.com/wp-content/uploads/2018/03/IMG-20180317-WA0004-600x450.jpg 600w, https://alternativanikkei.com/wp-content/uploads/2018/03/IMG-20180317-WA0004-300x225.jpg 300w, https://alternativanikkei.com/wp-content/uploads/2018/03/IMG-20180317-WA0004-768x576.jpg 768w, https://alternativanikkei.com/wp-content/uploads/2018/03/IMG-20180317-WA0004.jpg 1280w" sizes="auto, (max-width: 618px) 100vw, 618px" /></a><figcaption id="caption-attachment-8190" class="wp-caption-text">Visita del Profesor Uchida a Argentina. Foto: Tomoko Aikawa</figcaption></figure>
<p>Uchida sensei viaja para continuar sus estudios a Estados Unidos donde descubre la Literatura Latinoamericana. Con respecto a las Letras Argentinas, la irrupción de valiosos escritores como Cortázar y Jorge Luis Borges atrae a muchos lectores japoneses que, ávidos de las novedades, se vuelcan a estas lecturas.</p>
<p>El profesor Uchida investiga y publica el <em>«Catálogo de Obras Latinoamericana»</em>. Además, traduce “<em>Prólogos”</em> con un prólogo de Jorge Luis Borges.</p>
<p>Llevar al japonés obras de Borges es una misión complicada, un escritor universal con una literatura única e irrepetible. Por lo que algunos escritores y estudiosos de su obra hablan de <em>La Maldición de Borges,</em> expresión acuñada por Tomoyuki Hoshino. Expresa en síntesis que quien lo haya leído puede abstenerse de escribir, pues el Maestro ha dicho: <em>Todo ya está escrito, nada en la literatura es nuevo</em>.</p>
<p>Disiento con él, hago una salvedad: cuando Jorge Luis Borges lo expresa, se refiere a que el Inconsciente Colectivo nos aúna. En el Cosmos de las Letras el universo de cada escritor funciona al unísono con otros. No hay creadores, hay recreadores, cada obra es fruto de muchas obras leídas, que en suma también son una sola.</p>
<p>Diría Borges, “<em>Un hombre es todos los hombres”</em>. Parafraseándolo podría decir, “<em>La obra de un hombre es la obra de todos los hombres”.</em></p>
<p>La Literatura está conformada por retazos en nuestro haber. Cada texto es el logro de un hombre y su circunstancia, avalado por un pasado de conocimientos aprehendidos en su transitar por Letras Vivas. Nuestra lengua en constante mutación es como un ser viviente.</p>
<figure id="attachment_8191" aria-describedby="caption-attachment-8191" style="width: 618px" class="wp-caption aligncenter"><a href="http://alternativanikkei.com/wp-content/uploads/2018/03/IMG-20180317-WA0005.jpg" rel="attachment wp-att-8191"><img loading="lazy" decoding="async" class="size-large wp-image-8191" src="http://alternativanikkei.com/wp-content/uploads/2018/03/IMG-20180317-WA0005-1024x768.jpg" alt="Uchida sensei junto a Lourdes Massimino, columnista de Literatura Japonesa en Alternativa Nikkei. " width="618" height="464" srcset="https://alternativanikkei.com/wp-content/uploads/2018/03/IMG-20180317-WA0005-1024x768.jpg 1024w, https://alternativanikkei.com/wp-content/uploads/2018/03/IMG-20180317-WA0005-600x450.jpg 600w, https://alternativanikkei.com/wp-content/uploads/2018/03/IMG-20180317-WA0005-300x225.jpg 300w, https://alternativanikkei.com/wp-content/uploads/2018/03/IMG-20180317-WA0005-768x576.jpg 768w, https://alternativanikkei.com/wp-content/uploads/2018/03/IMG-20180317-WA0005.jpg 1280w" sizes="auto, (max-width: 618px) 100vw, 618px" /></a><figcaption id="caption-attachment-8191" class="wp-caption-text">Uchida sensei junto a Lourdes Massimino, columnista de Literatura Japonesa en Alternativa Nikkei.</figcaption></figure>
<p>Este escritor argentino, <em>un maestro de maestros</em> abrió las puertas de Nihon y alimentado por esta fusión creó 17 haikus, llevados al nihongo por el poeta Mutsuo Takahashi.</p>
<p>La señora Maria Kodama aporta un recuerdo de una de las visitas de Borges a Nihon: al tocar las piedras de los templos, el célebre autor disfrutaba del placer de la poesía del autor más relevante de los Haiku, Matsuo Bashoo.</p>
<p>La Tertulia sugerida por la organizadora Tomoko, se lleva a cabo en un lugar de una vista privilegiada y el dialogo se hace ameno, cercano a una reunión de amigos.</p>
<p>Uchida sensei es una persona afable, con una sonrisa brillante que nos enriquece con cada respuesta. El por qué de su visita a la Argentina nos llena de emoción, ha venido para descubrir la argentinidad de Jorge Luis Borges. Y sin querer ha descubierto un pueblo acogedor y nuevos horizontes literarios para explorar.</p>
<p><a class="a2a_button_facebook" href="https://www.addtoany.com/add_to/facebook?linkurl=https%3A%2F%2Falternativanikkei.com%2Fuchida-sensei-la-literatura-y-la-traduccion%2F&amp;linkname=Uchida%20sensei%3A%20La%20Literatura%20y%20la%20Traducci%C3%B3n" title="Facebook" rel="nofollow noopener" target="_blank"></a><a class="a2a_button_twitter" href="https://www.addtoany.com/add_to/twitter?linkurl=https%3A%2F%2Falternativanikkei.com%2Fuchida-sensei-la-literatura-y-la-traduccion%2F&amp;linkname=Uchida%20sensei%3A%20La%20Literatura%20y%20la%20Traducci%C3%B3n" title="Twitter" rel="nofollow noopener" target="_blank"></a><a class="a2a_dd addtoany_share_save addtoany_share" href="https://www.addtoany.com/share#url=https%3A%2F%2Falternativanikkei.com%2Fuchida-sensei-la-literatura-y-la-traduccion%2F&#038;title=Uchida%20sensei%3A%20La%20Literatura%20y%20la%20Traducci%C3%B3n" data-a2a-url="https://alternativanikkei.com/uchida-sensei-la-literatura-y-la-traduccion/" data-a2a-title="Uchida sensei: La Literatura y la Traducción"></a></p>]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://alternativanikkei.com/uchida-sensei-la-literatura-y-la-traduccion/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">8195</post-id>	</item>
		<item>
		<title>«Genji Monogatari», una novela total</title>
		<link>https://alternativanikkei.com/genji-monogatari-una-novela-total/</link>
					<comments>https://alternativanikkei.com/genji-monogatari-una-novela-total/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Lourdes Massimino]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 26 Jun 2015 13:01:00 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Literatura]]></category>
		<category><![CDATA[Borges]]></category>
		<category><![CDATA[Genji Monogatari]]></category>
		<category><![CDATA[Murasaki Shikibu]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://alternativanikkei.com/?p=2889</guid>

					<description><![CDATA[La obra “Genji Monogatari” es un escrito de 54 rollos compuestos por Murasaki Shikibu, una dama al servicio de la emperatriz Akiko, que combina prosa y poesía. Fue redactada a principios del siglo XI y es uno de los clásicos japoneses más difundidos. La trascendencia de la obra ha calado hondo en los escritores que &#8230;]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>La obra “<strong><em>Genji Monogatari</em></strong>” es un escrito de 54 rollos compuestos por Murasaki Shikibu, una dama al servicio de la emperatriz Akiko, que <strong>combina prosa y poesía</strong>. Fue redactada a principios del siglo XI y es uno de los clásicos japoneses más difundidos. La trascendencia de la obra ha calado hondo en los escritores que tuvieron acceso a su poesía y a la sensibilidad del enfoque psicológico de los personajes.</p>
<p>Dotada de una vasta cultura, Murasaki Shikibu, fue la tutora de la joven emperatriz Akiko. Cuando era jovencita adquirió sus conocimientos, negados a las mujeres de la época, al escuchar a escondidas las clases que le dictaban a su hermano. Se piensa que su obra fue comenzada tras la muerte de su esposo, y que encontró en el ambiente de la corte un lugar propicio para su continuación. En el período Heian el rol de las mujeres cortesanas era relevante para el quehacer de las letras. La Dama Murasaki podía espiar el mundo masculino tras los biombos del palacio imperial, evaluarlo y reformularlo.</p>
<p>Sus escritos presentan características novedosas, como descripciones detalladas de los personajes. Su capacidad de observación logró forjar la <strong>primera novela psicológica en el mundo</strong>. Una de las singularidades del Genji Monogatari es la utilización del silabario “<em>kana</em>”, una alternativa de fonetización japonesa para la escritura culta, (llamado “<em>onnade</em>” o «mano de mujer») dado que el empleo de los ideogramas kanji (de origen chino) estaba reservado a los hombres.</p>
<figure id="attachment_2912" aria-describedby="caption-attachment-2912" style="width: 560px" class="wp-caption aligncenter"><a href="http://alternativanikkei.com/wp-content/uploads/2015/06/Murasaki-Shikibu-portrait-byTosa-Mitsuoki.jpg"><img loading="lazy" decoding="async" class="wp-image-2912 size-full" src="http://alternativanikkei.com/wp-content/uploads/2015/06/Murasaki-Shikibu-portrait-byTosa-Mitsuoki.jpg" alt="Murasaki Shikibu portrait byTosa Mitsuoki" width="560" height="658" srcset="https://alternativanikkei.com/wp-content/uploads/2015/06/Murasaki-Shikibu-portrait-byTosa-Mitsuoki.jpg 560w, https://alternativanikkei.com/wp-content/uploads/2015/06/Murasaki-Shikibu-portrait-byTosa-Mitsuoki-255x300.jpg 255w" sizes="auto, (max-width: 560px) 100vw, 560px" /></a><figcaption id="caption-attachment-2912" class="wp-caption-text">Reproducción del retrato de Murasaki Shikibu por Mitsuoki Tosa (1617 &#8211; 1691)</figcaption></figure>
<p><strong>La influencia en la literatura japonesa</strong></p>
<p>Los primeros autores que demostraron su conexión con el espíritu de la obra fueron, obviamente, de origen japonés. El venerado <strong>Yasunari Kawabata</strong> (1899-1972) ha dejado constancia de su atracción por la literatura clásica, por lo que sucumbió al influjo de “Genji Monogatari”. Las lecturas de su juventud sobre el período Heian marcaron su obra literaria. Según sus propias palabras “<em>La historia de Genji ha sido, pienso, por su índole, el libro del cuál más se ha embebido mi corazón</em>”.</p>
<p>Puede apreciarse la influencia que ha dejado en <strong>Jun&#8217;ichirō </strong><strong>Tanizaki</strong> en los escritos de “El puente de los sueños”, publicado en 1934, el más tardío de todos los relatos contenidos en este libro. En estos textos, Tanizaki muestra un estilo más sereno, con un tratamiento de las imágenes más preciso y con un juego de símbolos que sorprende. En lo que puede descubrirse la influencia de la historia de Genji por su lenguaje más clásico.</p>
<p><strong>Cuando el mundo literario occidental conoce la historia de Genji</strong></p>
<p>La historia del príncipe Genji tardó en llegar a Occidente, la primera traducción fue hecha por el estudioso japonés <strong>Kenchō Suematsu</strong>, publicada en 1900. Sin embargo, la mayor difusión se debió al trabajo minucioso que hizo más tarde <strong>Arthur Waley</strong> entre 1921 y 1933. Circunstancia que la acercó a algunos escritores ilustres de Occidente, entre ellos Jorge Luis Borges, Octavio Paz y Marguerite Yourcenar. Luego de la traducción al inglés de Waley fue llevada al alemán y al francés.</p>
<p>Tras los “<em>Cuentos de Ise</em>” de los siglos IX y X, Jorge Luis Borges continuó sumergido en la literatura japonesa con creciente interés. La búsqueda incesante del escritor dio como resultado un descubrimiento apasionante: el “Genji Monogatari”.</p>
<p>En los dichos de Jorge Luis Borges, esta obra podría equipararse a la complejidad de “<em>Madame Bovary</em>” de Gustav Flaubert, un auténtico cultor francés del arte de la novela psicológica. “<em>La novela de Genji <strong>es una novela total, en algunos aspectos, superior al Quijote</strong></em>”, según dichos del mismo Borges.</p>
<figure id="attachment_2916" aria-describedby="caption-attachment-2916" style="width: 560px" class="wp-caption aligncenter"><a href="http://alternativanikkei.com/wp-content/uploads/2015/06/Genji-Monogatari-Azafrancillo.jpg"><img loading="lazy" decoding="async" class="size-full wp-image-2916" src="http://alternativanikkei.com/wp-content/uploads/2015/06/Genji-Monogatari-Azafrancillo.jpg" alt="Ilustración del capítulo 6: &quot;La flor de azafranillo&quot;, en referencia a una princesa de la que se enamoró Genji." width="560" height="658" srcset="https://alternativanikkei.com/wp-content/uploads/2015/06/Genji-Monogatari-Azafrancillo.jpg 560w, https://alternativanikkei.com/wp-content/uploads/2015/06/Genji-Monogatari-Azafrancillo-255x300.jpg 255w" sizes="auto, (max-width: 560px) 100vw, 560px" /></a><figcaption id="caption-attachment-2916" class="wp-caption-text">Ilustración del capítulo 6: «La flor de azafranillo», en referencia a la princesa de la que Genji  se enamoró fugazmente.</figcaption></figure>
<p>Según estudiosos de Francia, la corte de Kyoto no tenía nada que envidiarle a la de Versailles. En ambas el “buen gusto y el ingenio convivían en la composición de los versos que retratan los estados anímicos y la intimidad de las clases privilegiadas”. Para el lector común no es fácil entender cómo figuras como Octavio Paz y Margeritte Yourcenar equiparan a la novela de Murasaki Shikibu con los clásicos occidentales escritos por Cervantes, Proust o Balzac.</p>
<p>El amor es entonces un marco integrador. Se considera a la obra de Murasaki Shikibu un hallazgo sobresaliente escrito por una mujer del refinado Japón imperial de la segunda mitad del siglo X que muestra la saga familiar, el relato amoroso y erótico, las costumbres de una época histórica de la sociedad japonesa en pleno esplendor. Marguerite Yourcenar llegó a decir que “<em>no se ha escrito nada mejor en ninguna literatura</em>”.</p>
<p>Las palabras del poeta mexicano Octavio Paz atestiguan su interés por la cultura de Japón: “<em>Leí muchísimas traducciones, recuerdo siempre con placer a las de Arthur Waley. Es uno de mis santos patronos. A mi regreso a México, animado por Donald Keene me atreví a traducir, con la ayuda de Eikichi Hayashiya, el” haibun” de Basho,” Oku no Hosomichi” (Sendas de Oku). Fue la primera traducción de ese clásico japonés a una lengua de Occidente</em>”.</p>
<figure id="attachment_2918" aria-describedby="caption-attachment-2918" style="width: 560px" class="wp-caption aligncenter"><a href="http://alternativanikkei.com/wp-content/uploads/2015/06/Genji-Monogatari-Genji-a-los-36-años.jpg"><img loading="lazy" decoding="async" class="wp-image-2918 size-full" src="http://alternativanikkei.com/wp-content/uploads/2015/06/Genji-Monogatari-Genji-a-los-36-años.jpg" alt="Genji Monogatari Genji a los 36 años" width="560" height="658" srcset="https://alternativanikkei.com/wp-content/uploads/2015/06/Genji-Monogatari-Genji-a-los-36-años.jpg 560w, https://alternativanikkei.com/wp-content/uploads/2015/06/Genji-Monogatari-Genji-a-los-36-años-255x300.jpg 255w" sizes="auto, (max-width: 560px) 100vw, 560px" /></a><figcaption id="caption-attachment-2918" class="wp-caption-text">Representación del capítulo/rollo 23 «Los primeros sonidos del año»</figcaption></figure>
<p><strong>La historia de Genji y su legado</strong></p>
<p>Genji Monogatari es considerado una obra cumbre en la literatura nipona, una lección de historia de una era de Japón, la obra perfecta para estudiar a las cortes del periodo Heian. En esta era se configura la estética de la sensibilidad femenina, la imagen de la delicadeza de la poesía que aún hoy atrae a muchos occidentales.</p>
<p>Como una de las primeras novelas modernas de la historia puede equipararse a la altura de los escritos de Tolstói, Cervantes, Balzac o Proust. Una novela que conjuga el aprendizaje vital, el relato amoroso y erótico, la saga familiar y la crónica de costumbres de una sociedad en pleno esplendor.</p>
<p>Cinco siglos antes que Shakespeare, Genji Monogatari nos transmite el conocimiento extraordinario del alma humana en la voz de una mujer de su época. Con infinidad de personajes y de aventuras, muchas galantes, en que el protagonista, hijo del emperador a quien han alejado del poder desde su infancia, pugna por recuperar sus derechos. Una vida repleta de luces y sombras, de maquinaciones, de poder y de erotismo.</p>
<p>&nbsp;</p>
<h5>Fuentes:</h5>
<h5>Conferencia de Jorge Luis Borges pronunciada el 8 de julio de 1985</h5>
<h5><em>“Mis sentimientos como flores cortadas”. Una invitación a conocer la escritura de mujeres japonesas.</em><em> Conferencia” </em>de Anna Kazumi Stahl en La Feria del Libro del año 2011 (Buenos Aires, Argentina).</h5>
<h5><a href="http://elcajondewatson.blogspot.com.ar/2008/10/genji-monogatari-cuento-o-historia-de.html">El cajon de Watson</a></h5>
<h5><a href="http://www.japones.cl/?q=genji_monogatari.html">Instituto Cutlural Chileno &#8211; Japonés</a></h5>
<h5><a href="http://www.lajiribilla.co.cu/2011/n548_11/548_11.html">La jiribilla Revista de cultura cubana</a></h5>
<h5><a title="elcultural" href="http://www.elcultural.com/revista/letras/La-historia-de-Genji/15945">El cultural</a></h5>
<h5><a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Genji_Monogatari">Wikipedia Genji_Monogatari</a></h5>
<h5><a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Murasaki_Shikibu">Wikipedia Murasaki_Shikibu</a></h5>
<h5>Fotos:</h5>
<h5>de portada: ilustración del capítulo/rollo 8 » Festival de las flores» por el pintor Okinobu Yamada</h5>
<h5>de Murasaki Shikibu: reproducción del retrato realizado por Mitsuoki Tosa (1617 &#8211; 1691)</h5>
<h5>del capítulo/rollo 6 «Azafranillo»</h5>
<h5>del capítulo/rollo 23 «Los primeros sonidos del año» por el pintor Osanobu Kanou (1796 -1846)</h5>
<h5>Todas las imágenes están en <a title="Tokushima Koutougakko" href="http://kokyoken.tokushima-ec.ed.jp/joxkktyd1-190/">Laboratorio de Educación de la Esc. Superior de Tokushima</a></h5>
<p><a class="a2a_button_facebook" href="https://www.addtoany.com/add_to/facebook?linkurl=https%3A%2F%2Falternativanikkei.com%2Fgenji-monogatari-una-novela-total%2F&amp;linkname=%C2%ABGenji%20Monogatari%C2%BB%2C%20una%20novela%20total" title="Facebook" rel="nofollow noopener" target="_blank"></a><a class="a2a_button_twitter" href="https://www.addtoany.com/add_to/twitter?linkurl=https%3A%2F%2Falternativanikkei.com%2Fgenji-monogatari-una-novela-total%2F&amp;linkname=%C2%ABGenji%20Monogatari%C2%BB%2C%20una%20novela%20total" title="Twitter" rel="nofollow noopener" target="_blank"></a><a class="a2a_dd addtoany_share_save addtoany_share" href="https://www.addtoany.com/share#url=https%3A%2F%2Falternativanikkei.com%2Fgenji-monogatari-una-novela-total%2F&#038;title=%C2%ABGenji%20Monogatari%C2%BB%2C%20una%20novela%20total" data-a2a-url="https://alternativanikkei.com/genji-monogatari-una-novela-total/" data-a2a-title="«Genji Monogatari», una novela total"></a></p>]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://alternativanikkei.com/genji-monogatari-una-novela-total/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">2889</post-id>	</item>
		<item>
		<title>La tradición japonesa en el arte poético de Borges</title>
		<link>https://alternativanikkei.com/la-tradicion-japonesa-en-el-arte-poetico-de-borges/</link>
					<comments>https://alternativanikkei.com/la-tradicion-japonesa-en-el-arte-poetico-de-borges/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Lourdes Massimino]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 17 Apr 2015 15:32:47 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Literatura]]></category>
		<category><![CDATA[Borges]]></category>
		<category><![CDATA[haiku]]></category>
		<category><![CDATA[literatura japonesa]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://alternativanikkei.com/?p=2310</guid>

					<description><![CDATA[La llegada de Jorge Luis Borges a la literatura de Japón a edad muy temprana, dejó en el escritor una huella que lo acompañó durante toda su vida. Su interés en profundizar en la narrativa de este hermoso país, lo llevó a cruzarse con «Los cuentos de Ise» (“Ise monogatari”), relatos escritos por autor desconocido &#8230;]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>La llegada de Jorge Luis Borges a la literatura de Japón a edad muy temprana, dejó en el escritor una huella que lo acompañó durante toda su vida.</p>
<p>Su interés en profundizar en la narrativa de este hermoso país, lo llevó a cruzarse con «<strong><em>Los cuentos de Ise</em></strong>» (“<em>Ise monogatari</em>”), relatos escritos por autor desconocido hacia el año 980 inspirados en los poemas de <strong>Ariwara no Narihira</strong>.</p>
<p>Ariwara no Narihira (825 – 880) fue <strong>uno de los mayores poetas japoneses de su época</strong>, e incluido por ese motivo en la importantísima antología imperial, llamada “<em>Kokinshuu</em>”; Ariwara pertenecía a la aristocracia japonesa al ser bisnieto del emperador Kammu, quien reinó de 781 a 806 y mudó la capital a Heian, la actual ciudad de Kyoto en el 784.</p>
<figure id="attachment_2314" aria-describedby="caption-attachment-2314" style="width: 440px" class="wp-caption aligncenter"><a href="http://alternativanikkei.com/wp-content/uploads/2015/04/Ariwara-no-Narihira.jpg"><img loading="lazy" decoding="async" class="wp-image-2314" src="http://alternativanikkei.com/wp-content/uploads/2015/04/Ariwara-no-Narihira.jpg" alt="El poeta Ariwara no Narihira" width="440" height="668" srcset="https://alternativanikkei.com/wp-content/uploads/2015/04/Ariwara-no-Narihira.jpg 640w, https://alternativanikkei.com/wp-content/uploads/2015/04/Ariwara-no-Narihira-600x911.jpg 600w, https://alternativanikkei.com/wp-content/uploads/2015/04/Ariwara-no-Narihira-197x300.jpg 197w" sizes="auto, (max-width: 440px) 100vw, 440px" /></a><figcaption id="caption-attachment-2314" class="wp-caption-text">El poeta Ariwara no Narihira retratado con el <em>tanka</em> del relato IV de «Los cuentos de Ise»</figcaption></figure>
<p>“Los cuentos de Ise” -cuya edición de Hyspamérica fue prologada por Jorge Luis Borges-, narran, mayormente, legendarias hazañas de amores cortesanos. Son  poemas-relatos, característicos de la literatura japonesa, y consisten en <strong>versos cortos “<em>tanka</em>” intercalando pasajes en prosa</strong> que narran aventuras.</p>
<p>Se trata de <strong>209 poemas <em>tanka</em></strong>, de cinco versos, que en total suman 31 sílabas, distribuidas de la siguiente manera: 5, 7, 5, 7, 7. En ocasiones están agrupados de a dos o tres, y separados por textos breves en prosa. Relatan en total <strong>125 anécdotas</strong>. Se usa un estilo elegante, pero en un lenguaje todavía primitivo. Los temas son el amor, la ausencia del ser amado, el desengaño y la alegría del reencuentro. Ise es un pueblo, y Narihira, según expresa Borges, «<em>es un hedonista en un mundo inocente y pagano, no perturbado aún por el Tao y por la recta observación del óctuple camino del Buddha</em>«.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><strong>Borges inspirado por la poesía japonesa</strong></p>
<p>“Los cuentos de Ise” fueron citados en el capítulo de “Biblioteca Personal”, un libro de Jorge Luis Borges que vio la luz en1985. Un libro que compila gran parte de las obras que influyeron en la literatura del creador.</p>
<p>Esta huella se hace evidente en el ejemplo a continuación. En algún lugar secreto de la mente del escritor al crear algunos de sus<strong> 17 haiku</strong> estuvo presente este relato de «Los cuentos de Ise».</p>
<p><em>Cuento IV</em></p>
<p><em>Una vez en Gojô del Este, una persona se alojaba en un pabellón del Oeste del palacio de la emperatriz viuda. Aunque sin ver en eso el fin esencial de su vida, la frecuentaba asiduamente. Hacia el día décimo de la primera luna, ella desapareció repentinamente. El hombre supo dónde paraba, pero como ese era un lugar que no podía frecuentar, vivía sumido en penosos pensamientos. En la primera luna del año siguiente, cuando los ciruelos se hallaban en plena floración, el hombre volvió a Gojô para recobrar los queridos recuerdos del año anterior. Miraba de pie, miraba sentado, pero nada se parecía a lo que había sido. Mientras lloraba ardientes lágrimas, se tendió sobre tablas bastas hasta que la luna se ocultó tras el horizonte y, mientras rememoraba el pasado, compuso este poema:</em><em><br />
</em></p>
<h4><em>La luna no es la misma</em></h4>
<h4><em>La primavera no es ya</em></h4>
<h4><em>La primavera de ayer</em></h4>
<h4><em>Solamente yo</em></h4>
<h4><em>No cambié.</em></h4>
<p>&nbsp;</p>
<p>En este sencillo cuento: el pasado en el recuerdo, el presente como un paso, el futuro de ardientes lágrimas. El infortunio de la soledad.</p>
<p>Borges escribió los haiku tras sus viajes a Japón y los publicó en su libro “<em>La cifra</em>” (1981). El espíritu de Ariwara no Narihira pareciera haberlo poseído al escribir estos dos haiku; uno que, a mi parecer, iniciaría este cuento:<em><br />
</em></p>
<h4><em>La luna nueva</em></h4>
<h4><em>Ella también la mira</em></h4>
<h4><em>Desde otra puerta</em></h4>
<p>&nbsp;</p>
<p>Y otro que semejaría concluirlo:<em><br />
</em></p>
<h4><em>Bajo la luna</em></h4>
<h4><em>La sombra que se alarga</em></h4>
<h4><em>Es una sola</em></h4>
<p><a href="http://alternativanikkei.com/wp-content/uploads/2015/04/haiku.jpg"><img loading="lazy" decoding="async" class="alignleft wp-image-2316 size-full" src="http://alternativanikkei.com/wp-content/uploads/2015/04/haiku.jpg" alt="haiku" width="332" height="450" srcset="https://alternativanikkei.com/wp-content/uploads/2015/04/haiku.jpg 332w, https://alternativanikkei.com/wp-content/uploads/2015/04/haiku-221x300.jpg 221w" sizes="auto, (max-width: 332px) 100vw, 332px" /></a>Los últimos cuentos de “<em>Ise Monogatari</em>” adoptan un tono más contemplativo, se trata de unos 50 poemas que no pertenecen a la pluma de Ariwara no Narihira. En este ejemplo, la soledad enfrenta al poeta al fin de su propia existencia.</p>
<p><em>Cuento CXXV</em></p>
<p>Una vez un hombre que se sentía enfermo tuvo la impresión de que estaba a punto de morir. Compuso este poema:</p>
<h4><em>Que al final<br />
Haya un camino que es obligado seguir<br />
Ya lo había oído decir,<br />
Pero lo que no pensaba era<br />
Que para hoy o mañana fuera.</em></h4>
<p>La experiencia en palabras del escritor argentino traduce la imagen de la vida como pasajera. Para él la vida:</p>
<h4><em>Es o no es</em></h4>
<h4><em>El sueño que olvidé</em></h4>
<h4><em>Antes del alba?</em></h4>
<p>&nbsp;</p>
<p>Así también expresa el recuerdo de una premonición, la sensación de lo ineludible:</p>
<h4><em>Algo me han dicho</em></h4>
<h4><em>La tarde y la montaña. </em></h4>
<h4><em>Ya lo he perdido.</em></h4>
<p>&nbsp;</p>
<p><strong>Borges, fusión entre Latinoamérica y Japón </strong></p>
<p>Hay en Borges un anhelo de pertenencia, de añadirse como un par entre los nombres y obras que más admira. También, y más elemental: Borges siempre se ha definido ante todo como un lector. «<em>Que otros se jacten de los libros que han escrito</em>«, ha dicho famosamente, «<em>yo prefiero enorgullecerme de los que he leído</em>«&#8230; Y por cada idea que se le ocurría, de lo «ya escrito» sin duda acudían a su mente mil resonancias. Esto lleva a pensar que un escritor tiene algo así como un compendio de vivencias y recuerdos que lo trascienden y que asoman, ya sea en la narrativa o la poesía, de maneras misteriosas. Sin importar cuándo, ni cómo ellos se hayan ido almacenando en la memoria.</p>
<p>El cometido de Borges de lograr ser puente entre dos culturas se materializó en <strong>la fusión de la milenaria tradición de Japón con la joven e incipiente cultura latinoamericana.</strong> Cautivo por el influjo nipón logró devenir un intérprete de las verdades más profundas del país del Sol Naciente.</p>
<p>&nbsp;</p>
<h5>Fuentes:</h5>
<h5><a title="Pequeños universos" href="https://pequeniosuniversos.wordpress.com/literatura/ariwara-no-narihira-cuentos-de-ise/">Pequeños universos</a></h5>
<h5><a title="Terebess" href="http://terebess.hu/english/haiku/borges.html">Terebess</a></h5>
<h5><a title="Bibliotecas virtuales" href="http://www.bibliotecasvirtuales.com/biblioteca/LiteraturaAsiatica/Narishira/index.asp">Bibliotecas virtuales/Ariwara no Narihira</a></h5>
<h5><a title="Lanacion.com.ar" href="http://www.lanacion.com.ar/813173-jorge-luis-borges">lanacion.com.ar</a></h5>
<h5>Fotos:</h5>
<h5>de Ariwara no Narihira: Obra de Eishi Hosoda (<em>circa</em> 1785), en el Museo de Arte de Indianapolis. vía <a title="Indianapolis Museum of Art" href="http://collection.imamuseum.org/artwork/29176/index.html">imamuseum.org </a></h5>
<h5>de portada y del haiku vía <a title="Jotdown" href="http://www.jotdown.es/2012/11/borges-y-los-regalos-del-universo/">Jotdown- Borges y los regalos del universo </a></h5>
<h5></h5>
<h5></h5>
<p><a class="a2a_button_facebook" href="https://www.addtoany.com/add_to/facebook?linkurl=https%3A%2F%2Falternativanikkei.com%2Fla-tradicion-japonesa-en-el-arte-poetico-de-borges%2F&amp;linkname=La%20tradici%C3%B3n%20japonesa%20en%20el%20arte%20po%C3%A9tico%20de%20Borges" title="Facebook" rel="nofollow noopener" target="_blank"></a><a class="a2a_button_twitter" href="https://www.addtoany.com/add_to/twitter?linkurl=https%3A%2F%2Falternativanikkei.com%2Fla-tradicion-japonesa-en-el-arte-poetico-de-borges%2F&amp;linkname=La%20tradici%C3%B3n%20japonesa%20en%20el%20arte%20po%C3%A9tico%20de%20Borges" title="Twitter" rel="nofollow noopener" target="_blank"></a><a class="a2a_dd addtoany_share_save addtoany_share" href="https://www.addtoany.com/share#url=https%3A%2F%2Falternativanikkei.com%2Fla-tradicion-japonesa-en-el-arte-poetico-de-borges%2F&#038;title=La%20tradici%C3%B3n%20japonesa%20en%20el%20arte%20po%C3%A9tico%20de%20Borges" data-a2a-url="https://alternativanikkei.com/la-tradicion-japonesa-en-el-arte-poetico-de-borges/" data-a2a-title="La tradición japonesa en el arte poético de Borges"></a></p>]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://alternativanikkei.com/la-tradicion-japonesa-en-el-arte-poetico-de-borges/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">2310</post-id>	</item>
	</channel>
</rss>
