Matsuya una cadena gastronómica japonesa lanzó un sabor argentino

El pasado 19 de marzo, Matsuya una cadena gastronómica japonesa lanzó un sabor argentino. Los directivos de Matsuya revelan que un día antes fue a saludar oficialmente a la Embajada de Argentina en Japón. 🇯🇦😋
Decidieron ofrecer hamburguesas con la salsa ROJA de chimichurri de Argentina a 830 yenes con una tacita de arroz blanco, sopa de miso, y una ensalada.
Un japonés fanático de Argentina ese día mismo fue a almorzar y dijo: “Estaba rico, aunque no es el sabor de chimichurri que conozco”….
En su flyer advierte que es bastante picante y sirven durante una semana aprox. en algunos locales que pueden averiguar en este link. ⇒https://bit.ly/4ccm1VA
 
El 22 de marzo el Embajador Hiroshi Yamauchi que se encontraba en Japón por la visita de la ministra tambien fue a probar y comentó: «Un poco picante, pero ¡muy sabrosa!»
 
Origen de chimichurri
Jimmy McCurry», que podría haber sido el nombre de un irlandés que luchó en la independencia argentina a principios del siglo XIX. La historia cuenta que este hombre, cuyo nombre se habría deformado a «Jimmy McCurry» o «Jimmy Curry», solía pedir esta salsa picante que luego fue adaptada y transformada en lo que hoy conocemos como chimichurri.
Otra teoría sugiere que el nombre podría derivar del guaraní, una lengua indígena de Sudamérica, combinando las palabras «chimi» que significa «mezclar», y «churri» que se relaciona con «ají» o «pimiento», lo que indicaría una salsa para acompañar carne.
Independientemente de su origen exacto, el chimichurri se ha convertido en una salsa muy popular en Argentina y en otros países de América Latina, especialmente como acompañamiento para carnes asadas 🇯🇦😋
 
Fuente: https://twitter.com/matsuya_foods/status
 

Autor

  • Tomoko Aikawa es Licenciada en Estudios Latinoamericanos y Lingüística hispánica y es Especialista en Gestión Logística, Calidad, y Comercio Internacional con orientación en alimentos. Además, es intérprete, traductora, profesora de japonés y español. También es periodista y corresponsal de medios japoneses. Oriunda de Hiroshima. Es Embajadora de Hiroshima por la paz. Es Asesora Internacional de la Red de Alcaldes por la Paz (http://www.mayorsforpeace.org), dirigida por el Intendente de Hiroshima mediante la Fundación Sadako https://www.facebook.com/fundacionsadako/

    Es la traductora de "La herencia de la Madre" de la editora Adriana Hidalgo y "Luz y oscuridad: una continuación" (Zoku Meian, 1990). Se trata de la primera novela de esta autora japonesa que permanecía inédita en español, y en la que imaginó un final para la obra de mismo nombre "Meian" (Luz y Oscuridad) que dejó inconclusa con su muerte Natsume Sōseki.

0 comentarios

Dejar un comentario

¿Quieres unirte a la conversación?
Siéntete libre de contribuir!

Deja una respuesta