Inicio » Actualidad » Curiosidades del ginkgo en temporada de momiji

Curiosidades del ginkgo en temporada de momiji

A mediados de noviembre hasta principios de diciembre las hojas de los arces como estrellas, y la de los ginkgo como abanicos colorean campos y montañas de bordó, amarillo, verde, marrón, pintando así un paisaje pintoresco.

Momiji 「紅葉」son las hojas del arce, y también significa coloración de las hojas y hojas otoñales. Además, a este cambio de color se lo puede llamar kōyō「紅葉」utilizando el mismo ideograma pero cambiando la fonética. Uno de sus caracteres 「紅」quiere decir rojo intenso o carmesí, el otro 「葉」hoja.

En cuanto al ginkgo en japonés se suelen escribir en katakana –uno de los silabarios del idioma- 「イチョウ」y en kanji es 「銀杏」que literalmente es damasco plateado. Siendo 「銀」plateado y「杏」damasco. Debido a que su fruto se parece a dicha fruta, de ahí podría provenir su nombre. Las hojas simulan pequeños abanicos o patas de pato, fruto blanco. En un artículo titulado: “Medicina herbal utilizada para sabañones y suprimir la tos[1] , se detallan los variados nombres que tiene este milenario árbol: “En China comenzó como “Gingko biloba”, “Damasco plateado”, luego se transmitieron numerosos nombres tales como “Pata de pato”, “Fruto blanco”. El origen de “Pata de pato” y “Pata de un pato de corta edad” es debido a que su hoja se parece a la pata de un pato. “Damasco plateado” y “Fruto blanco” porque la semilla es blanca y su  forma se parece la del damasco”[2].

 

Es curioso el nombre que adopta en inglés “Maidenhair tree”, es decir, “Árbol del cabello de la doncella” y esto se debe de acuerdo a la información plasmada en la fuente de información citada a que “Debido a la forma del borde de las hojas significan dos ligeras rasgaduras, de allí proviene el nombre de la especie.  Debido a que el borde amarillo de su hoja se parece al cabello rubio, con rulos de una jovencita, el nombre en inglés es «Árbol del cabello de la doncella»”[3].

En el lenguaje de las flores significa “Reposo del alma”, “Longevidad”, “Recatada”.

Otra lectura de 「イチョウ」 (Ichou) en kanji es「公孫樹」que tiene relación con lo generacional entre el padre y su descendencia; Además, (Ichou) fue cambiando de pronunciación a lo largo del tiempo. Siguiendo lo que nos enseña la noticia reseñada, leemos que: El nombre de la planta es «Ichou», con los ideogramas de «Papá» esparce[4], y la generación de los nietos da sus frutos. O la hoja se ve como mariposa amarilla, era una mariposa, en su transcripción en kana en la época de Edo se convirtió en «Ichitefu», eso se deformó en «Ichifu», y Una hoja tornó a Itefu, etc., hay varias teorías[5].

En cuanto a la historia, se importó a Japón desde China, y hay varias teorías sobre en qué año aparece su registro, pero lo cierto es que se cree que figuró por primera vez “Kagakushū” –diccionario japonés de caracteres chinos- en el año 1444. Continuando con nuestra fuente de información, se detalla lo siguiente: “El ginkgo es una planta de importación; originaria de China. En el «Libro de nombres medicinales de hierbas japonesas» –año 917- y «Wamyushou» (famoso diccionario japonés del período de Heian), «Manyushuu» (629-759), «Novela de Genji» –Mediados de Heian- no se puede ver la mención del ginkgo por eso, ¿No podría decirse que fue importado desde el exterior hacia finales de la segunda mitad de la época Heian o del período Muromachi? Hay varias teorías pero la prominente es la del primer registro que se puede ver es en el «Kagakushū» –año 1444- . Sin embargo, luego, en el primer año de la era Jōkyū –año 1219- debajo de un ginkgo de la escalera de piedra del “Asedio de Kamakura”, el hecho histórico no coincide con que Minamoto no Sanetomo fuera asesinado. En Azuma Kagami (1180-1267) tampoco está escrita la cuestión de este ginkgo, el llamado asesinato debajo del gran ginkgo creo que fue un relato de creación posterior”[6].

El ginkgo también se expresa en la recitación de poemas. Comenzaron a aparecer en el período de Edo, según lo informado en la fuente.

「金色の ちひさき鳥の かたちして 銀杏ちるなり 夕日の丘に」

与謝野晶子[7]

Con forma de

Pájaro Chihisaki dorado

Hojas de ginkgo, deshojadas

En la colina del ocaso[8].

Akiko Yosano

En cuanto a las características de este árbol milenario relativa a la botánica podemos aprender que: “El ginkgo es de una familia, un género, una especie de dioecia de un gran alto árbol caducifolio, treinta metros de altura y dos metros de diámetro de crecimiento. La hoja del ginkgo tiene un mango largo con forma de abanico. En el centro de las hojas de los árboles jóvenes tiene una incisión profunda, que se hace más superficial o no en árboles maduros. La flor macho tiene un diseño de flores que en la punta tiene dos, arriba de la copa del carpelo continúa un óvulo desnudo. El polen entra en el óvulo cuando es primavera, dentro de ese lugar para el polen, nace y crece, y en los primeros diez días del mes de septiembre, el esperma sale y se fertiliza. La semilla es una drupa, cuando madura, le sale la piel externa amarilla y exhala mal olor”.

 

¡Cuánto nos puede enseñar este árbol añejo con hojas amarillas en forma de abanico!

 

 

[1]「鎮咳やしもやけに用いられた生薬」

“Medicina herbal utilizada para sabañones y suprimir la tos” 

https://www.yomeishu.co.jp/genkigenki/crudem/171027/index.html

[2] Traducción e interpretación de una amateur, es decir, quién escribe el presente artículo.

[3] Idem.

[4] “Esparce”, interpretado como esparcir o sembrar las semillas en un cultivo. En cuanto a “Papá”, el primer carácter en japonés, quiere significar “Lo público,  oficial, gubernamental”, por eso se escribió entrecomillado. En este caso se entiende o se representa a través de la figura paterna.

[5] Traducción e interpretación de una amateur, es decir, quién escribe el presente artículo.

[6] Traducción e interpretación de una amateur, es decir, quién escribe el presente artículo.

[7] En 「鎮咳やしもやけに用いられた生薬」

“Medicina herbal utilizada para sabañones y suprimir la tos”

https://www.yomeishu.co.jp/genkigenki/crudem/171027/index.html

[8] Traducción e interpretación de una amateur, es decir, quién escribe el presente artículo.

 

 

María Florencia Zaia: Nació en Luján, pcia. de Buenos Aires en 1976. Es Licenciada en Relaciones Internacionales. En sus comienzos (2006), se vinculó con Japón por trabajo y estudio. Colaboró con el diario “La Plata Hochi”. Estudió japonés por muchos años en el Instituto Privado Argentino-Japonés Nichia Gakuin. Siempre tuvo interés por la cultura japonesa y sus valores virtuosos (Bushido). Gusta de su literatura, algunos de sus autores predilectos son Natsume Soseki y Yoko Ogawa.

 

Acerca de victoria nakazato


Comentarios

[vivafbcomment]

Deja un comentario