Inicio » Sin categoría » La Vacante del Nihongo en Pleno Siglo XXI
Firma Autorizada Bajo NEFLIX CHILE ®

La Vacante del Nihongo en Pleno Siglo XXI

«A través de nuestra era evolutiva, el dominio de idiomas ha sido una de las principales barreras para el entendimiento social»

Según estudios de la BBC el aprendizaje de un segundo idioma requiere del doble de esfuerzo al ser adultos. Específicamente un 70% de nuestro tiempo, si lo llevamos a la par de las actividades cotidianas. Esta situación hace pensar que con nuestro acelerado ritmo de vida, saltarnos esta «necesidad social» no es el gran pecado. Sin embargo, la competencia por el manejo de lenguas – independientemente cual sea su objetivo – da un plus a nuestro currículum laboral y académico.

Barrio Urbano de Tokyo – Shibuya Ku – Gentileza EF CHILE.
Barrio Urbano de Tokyo – Shibuya Ku – Gentileza EF CHILE.

La lengua japonesa o mejor definida como «Nihongo» es muchas veces considerada entre los dialectos más exóticos y es enmarcada en la lista de idiomas complicados por la mistura en su estructura y escritura. A su vez, es muy explorada por miles de extranjeros, quienes buscan en su dominio comprender más abiertamente a la civilización nipona. Pese a esto, el escaso manejo provoca muchos quiebres o vacíos culturales incomprendidos desde la perspectiva de muchos japoneses, sumando además que el país asiático no posee otro sistema de comunicación constante, puesto que el inglés no es tan usado por los habitantes más tradicionales e incluso por las nuevas generaciones.

ESTUDIAR JAPONÉS: «UNA NECESIDAD EN EXPANSIÓN»

El dialecto japonés se ha popularizado en su mayoría por el actual sistema «pop» que se ha distribuido alrededor del mundo durante los últimos años, pero su enseñanza aún no entra masivamente en los mercados occidentales (a excepción de las capitales), obviando quizás la importancia que puede representar no sólo para la comprensión cultural del país, sino en torno a la expansión económica actual que la isla asume de manera diplomática por los denominados Foros Asia Europa (ASEM), Cumbres UE – Japón y los diversos Tratados de Libre Comercio (TLC) en la región americana.

Diversas marcas de autos, nominativas de empresas e incluso artículos tan cotidianos, como también alimenticios, poseen su origen desde el lejano Japón. ¿Pero qué sucede con su aclamada globalización lingüística? La respuesta por el momento sólo la tienen los escasos centros nikkeis dedicados durante décadas a la docencia del idioma.

Compañias Japonesas en la MINEXPO 2016, Las Vegas - EE.UU, Gentileza Komatsu Latinoamérica Bolivia.
Compañías Japonesas en la MINEXPO 2016, Las Vegas – EE.UU, Gentileza Komatsu Latinoamérica Bolivia.

La Asociación Peruano Japonesa o el Centro Nikkei Argentino, centros creados posteriormente a la llegada de colonos japoneses y en función de mantener la conexión constante entre nativos y descendientes, presentan una de las propuestas más estables en relación al nihongo en Latinoamérica. Además, aportan de acuerdo a sus planes de estudios, un considerable desarrollo gramatical y práctico-fonético, en conjunto a la concertación de exámenes oficiales y su posterior movilidad estudiantil a base de becas o pasantías. Por el contrario, pese a que cuentan con estas llamativas garantías, asumen que su propia centralización y la falta de recursos para provincias, provocan la cruda realidad limitadora para miles de aspirantes que desean adentrarse en sus listas.

La instructora independiente de lengua japonesa y gestora de la agrupación «Nihongo Matsuri» (Chile), Matsumi Orellana Nishihara, sabe lo duro que es enfrentar la enseñanza del japonés bajo el escaso acondicionamiento de espacios físicos y recursos, y es así como nos comenta:

El interés por estudiar la lengua japonesa crece día a día, encontrándose nuevos recursos para su enseñanza. Pese a esto,  herramientas y espacios físicos son resueltos por los mismos centros e instructores de manera particular.

Creo por lo demás que los nuevos cambios producidos a nivel mundial asisten en la expansión de una sólida estructura de enseñanza llevada desde y hacia las diversas entidades japonesas o nikkeis, lo que sería un crucial potenciador en la carrera por dominar el idioma.

Nikkei Chilena, Matsumi Orellana Nishihara.
Nikkei Chilena, Matsumi Orellana Nishihara.

Uno de los últimos sucesos en torno a la anhelada característica de retribución en recursos, se llevó a cabo el pasado 23 de marzo en la universidad paraguaya Nihon Gakko, en donde se suministró asistencia financiera no reembolsable por parte del gobierno japonés para la ayuda en infraestructura, equipamientos de laboratorios y diversos materiales didácticos para la enseñanza del idioma. El monto final dictaminado en el proyecto asciende a más de 67 mil dólares americanos.

Universidad Paraguaya “Nihon Gakko” – Gentileza Diario “La Nación” de Paraguay.
Universidad Paraguaya “Nihon Gakko” – Gentileza Diario “La Nación” de Paraguay.

NUEVOS ALCANCES PROVINCIALES

A través de Fundación Japón y con el respaldo de las diversas instituciones nikkeis y embajadas niponas del Cono Sur, el escritor y conocido traductor, Marc Bernabé, dio vida a las inéditas charlas motivacionales denominadas «Aprender Japonés a través del manga».

Sus visitas tuvieron lugar durante las primeras semanas del pasado mes de marzo y las principales organizaciones en solicitar su participación fueron la Corporación Nikkei de Valparaíso en conjunto a la Universidad Técnica Federico Santa María (Chile), el Centro Cultural Peruano Japonés (Perú) y la Facultad de Información y Comunicaciones de la Universidad de la República de Uruguay. 

Afiche Promocional de "Aprende Japonés a Través del Manga" - Chile.
Afiche Promocional de «Aprende Japonés a Través del Manga» – Chile.

El punto de desarrollo de la muestra se enfocó principalmente en la mirada de un extranjero acercándose a un lenguaje desconocido bajo la enigmática antología japonesa a través del tan popular manga y anime.

Ricardo Vargas (28), estudiante de cuarto año de derecho de la Universidad Andrés Bello (Valparaíso – Chile) y aficionado coleccionista de mangas fue uno de los entusiasmados asistentes de la propuesta de Bernabé, quien nos comenta su experiencia:

¿Por qué decidiste asistir al evento?

Sinceramente pensé que nadie asistiría al evento, pero en cosa de minutos la sala se llenó. Hubo mucho silencio y respeto para el expositor. Pudimos apreciar de manera clara y concisa los orígenes del lenguaje japonés, todo motivado por la armonía del anime, para finalmente interiorizar temas fonéticos y gramaticales.

¿Conocías el trabajo de Bernabé?

Lo conocía por mangas traducidos al castellano, ya que siempre visito páginas web de editoriales españolas. Recuerdo haberme topado mucho con el gran libro «Japonés en Viñetas», por lo que asistir a su charla me motivó mucho más para adquirirlo, y con ello sus enseñanzas, ya que sueño con viajar a Japón algún día.

¿Te fue extraño que un artista de nacionalidad española asuma la responsabilidad en las charlas motivacionales, no siendo el japonés su idioma materno?

¡Para nada! De hecho fue una fabulosa propuesta, ya que en cierta forma el traductor asume y traspasa esa necesidad a las personas que nos estamos aventurando en el nihongo y su cultura.

Presiento que los japoneses no conectan sus intereses al 100% con la cultura nuestra, por lo que es un gran avance como sociedad abrir la mente a nuevas propuestas. Marc Bernabé no sólo trasmite el enfoque por las historietas de manga, sino que nos invita a navegar dentro de lo que puede ofrecer una ilustración basado en temas culturales.

¿Qué te pareció la gestión de la Corporación de Nikkeis de Valparaíso – Chile? 

Excelente, ya que siento que todo estaba muy centralizado hasta ahora, aunque lamentablemente pienso que las oportunidades así en provincias son muy escasas, más con el aumento del interés de estudiantes que desean desarrollarse en el extranjero, lo que conlleva a centralizar todo en la capital.

Sin embargo, quedé muy conforme porque gracias a la organización de los nikkeis de Valparaíso (Chile), pude tener incluso la valentía de cruzar palabras con el señor Bernabé, lo que me motivó aún más a seguir adelante en mi dominio lingüístico.

Ricardo Vargas (en el centro junto a Marc Bernabé)
Ricardo Vargas (en el centro junto a Marc Bernabé)

NUEVOS SISTEMAS DE ACERCAMIENTO A LA ENSEÑANZA DE UN IDIOMA 

Hoy en día los diversos avances tecnológicos nos dan un mayor grado de satisfacción económica al momento de adquirir un manejo de idiomas. Las denominadas «APP« han logrado acercar diversas costumbres y culturas de aquellas sociedades que desconocíamos, en un solo click y sin necesidad de salir de nuestros hogares.

174

Pese a la existencia de estos sitios web como babbel.com, no están ajenos a cometer desniveles considerables en la difusión del idioma japonés y aclaran desde la mano de su fundador, Luca Lampariello, que la base de la lengua nipona es extremadamente invariable los primeros meses para muchos de sus suscriptores, pues la complejidad se presenta en la permutación gramatical de su estructura (SOV), cuestión que no se consigue emplear perfectamente hasta un nivel avanzado, ya que la ayuda de partículas auxiliares es confusa de enseñar al no poseer traducción exacta en otras lenguas.

No obstante, aplicaciones de mensajería instantánea como «Hello Talk» nos acercan, sin mayor esfuerzo, a miles de habitantes nativos del dialecto de nuestro interés, con quienes se pueden mantener conversaciones escritas y envíos de audios sin costos adheridos. Sólo basta con acceder a la plataforma y adjuntar los intereses mutuos, como también la promesa de intercambio de nuestro lenguaje materno.

PLATAFORMA COMPLEMENTARIA

La ola tecnológica no solo permite al mundo globalizado transar nuevos mecanismos en el aprendizaje de una lengua, sino que además brinda nuevas oportunidades de desarrollo personal y laboral.

El pasado 18 de marzo la cadena de contenidos multimedia y entretenimiento de streaming «Netflix« lanzó una novedosa propuesta en la cual hace un llamado al público común – que incluso no sea propio consumidor de su plataforma – para postularse al cargo de «Traductor Oficial del Medio» en base a la futura adquisición de contenidos alrededor del mundo. Entre los idiomas más solicitados se encuentran el infaltable inglés, el hindi, la lengua española, y los idiomas coreano y japonés.

¿Pero por qué esa necesidad de traductores de japonés? La respuesta está en la venta de material multimedia que suministra Japón al mundo del entretenimiento: innumerables animes, doramas, recitales live-in de bandas populares y escalofriantes cintas de J-Horror.

Firma Autorizada Bajo NEFLIX CHILE ®
Firma Autorizada Bajo NEFLIX CHILE ®

Si te sientes capacitado para enfrentar este fabuloso e insólito desafío, no dudes en participar. Pero debemos recordarte que las postulaciones se realizan a través de la plataforma «Hermes» directamente desde tu smartphone.

Además te recordamos que una vez apruebes un total de 80% sobre el 100% del cuastionario de capacidad idiomática, accederás automáticamente al contrato por la compañía en la prestación de servicios, cuyos valores varían desde los $12 dólares por minuto (en el caso de español e inglés), como de altas sumas al quedar seleccionado para el plantel de traductor de japonés, la que asciende hasta los $30 dólares por minuto traducido.

Sin dudas, este es uno de los miles e insólitos beneficios de manejar correctamente la tan apartada lengua japonesa, esperando que su evolución sea considerable más aún a esperas de los anhelados Juegos Olímpicos de Tokyo 2020.

Agradecimiento colaborativo a:

Dpto. de Relaciones «Netflix Chile» ®

Diario «La Nación» de Paraguay

Espacio de Difusión

Fan Page de «Nihongo Matsuri»http://www.facebook.com/nihongomatsuri/

Acerca de Mario Guardia-Hino G.

Mario Guardia-Hino Galleguillos, descendiente japonés-español oriundo de la capital portuaria del norte grande de Chile, Antofagasta. Nacido en la provincia de Tocopilla que en lengua mapudungun significa "Vozarrón de Olas". Realizó sus estudios secundarios en el emblemático "Liceo de Hombres" de su ciudad, para posteriormente ser egresado con distinción de la carrera de Técnico Superior en Comunicaciones y Relaciones Públicas del Instituto Profesional AIEP (casa central de Santiago de Chile).Ha colaborado por 2 años consecutivos como parte de la directiva general de la "Agrupación Japonesa de Antofagasta", asumiendo el cargo de la dirección comunicacional. Desarrollo su lenguaje materno japonés con ayuda de familiares, amigos nikkeis y su madrina; Actualmente es instructor de nihongo en el icónico "Museo Regional de Antofagasta", siendo director y presidente de la destacada conglomeración que lleva a cargo denominada "Nihongo No Hino". Colaborador de la revista desde junio del 2016, con el papel de corresponsal en asuntos latinoamericanos.

Comentarios

[vivafbcomment]

Deja un comentario