Inicio » Cultura » El corazón de la escritura japonesa pasó por Buenos Aires

El corazón de la escritura japonesa pasó por Buenos Aires

El maestro de caligrafía japonesa Ryuho Hamano estuvo en Buenos Aires por segunda vez como parte de la gira latinoamericana «El corazón de la escritura» que incluyó Brasil, Paraguay y Perú.

Sensei Hamano se especializa en el origen de la escritura japonesa y en esta ocasión tomó los poemas del Manyōshū como punto de partida para explicar la sensibilidad estética japonesa en diversas presentaciones abiertas al público.

Su intensa actividad comenzó con la conferencia demostrativa en la Feria Internacional del Libro 2015, durante el Día del Japón, el jueves 7 de mayo. Luego se presentó en la Primera Escuela Arte Multimedial Da Vinci con «Shodo Performance & Music», acompañado en el bandonéon por Javier Sánchez. Finalmente ofreció un workshop en el Centro Cultural de la Embajada de Japón el 13 de mayo. En todas las presentaciones, el cupo de asistentes se agotó rápidamente lo que muestra el gran interés del público por conocer esta expresión artística japonesa del «shodo».

Hamano demostrando su técnica y arte en la conferencia en la Feria del Libro
Hamano demostrando su técnica y arte en la conferencia en la Feria del Libro
Aficionados de la cultura japonesa experimentaron la caligrafía en el Centro Cultural de la Embajada
Aficionados de la cultura japonesa experimentaron la caligrafía en el Centro Cultural de la Embajada
En la Escuela Multimedial Da Vinci pudieron apreciar de primera mano la técnica de Hamano. Foto de Leticia Kutianski.
En la Escuela Multimedial Da Vinci pudieron apreciar de primera mano la técnica de Hamano. Foto de Leticia Kutianski.

También realizó varias actividades con las instituciones y asociaciones japonesas en Argentina. Hamano compartió sus conocimientos con los alumnos del Colegio Privado Argentino Japonés Nichia Gakuin, con los niños de la clase de japonés en el Centro Okinawense en la Argentina (COA), y con los de la Asociación Japonesa Burzaco (AJB). Además ofreció un taller para los estudiantes más avanzados de shodo que cursan en COA.

 

Los alumnos de Nichia Gakuin observan atentamente el trabajo del Sensei Hamano
Los alumnos de Nichia Gakuin observan atentamente el trabajo del Sensei Hamano
Los chicos de la Asoc. Japonesa Burzaco escuchando a Hamano
Los chicos de la Asoc. Japonesa Burzaco escuchando a Hamano
Una visita especial del Sensei Hamano a los alumnos de japonés en COA
Una visita especial del Sensei Hamano a los alumnos de japonés en COA

Sobre el sensei Hamano

Ryuho Hamano nació en Fukui, Japón. Discípulo de Fukuse Kaki en la caligrafía, también se especializó en sellos «tenkoku» durante su viaje de estudios a China. Actualmente reside en Japón donde lleva a cabo una vasta actividad en el campo de la caligrafía con exposiciones similares a instalaciones que cubren toda la superficie de las paredes e incluso parte del piso.

Ha realizado numerosas exposiciones individuales en varias ciudades del mundo, entre ellas Honolulu, Nueva York y Salamanca, además de conferencias, demostraciones y talleres en Alemania y países de América Latina.

Para conocerlo un poco más, compartirmos una entrevista que le realizara Andrea Parejas durante la Feria del Libro.

¿Cuán difícil es expresar ideas/sensaciones a través de la caligrafía japonesa?

No es difícil mientras se tenga la técnica y la sensibilidad para expresar ideas/sensaciones.

¿Cuánta diferencia hay entre la escritura analógica (artesanal, a mano, como la de usted) frente a la escritura técnica (computadora, imprenta)?

La diferencia está en si conoce o no la técnica.

¿Cuál es su poema favorito del “Manyōshū ”?

El Manyoshu incluye una gran cantidad de poemas. Puede decirse que es el origen del ser japonés.  Tengo varios poemas favoritos, pero uno de los que más me gusta es de autor anónimo y dice:

No seré infiel atormentándome con mis propios pensamientos

Como la marca recta que realizan los artesanos de Hida con la cuerda a tinta

Sólo me dedicaré a pensar en aquella persona

かにかくに 物は思はじ 飛騨人の 打つ墨縄の ただ一道に

¿Cuál es la ventaja de realizar instalaciones en grandes espacios?

Cuando era pequeño leí “Los viajes de Gulliver” y me emocioné con una imagen donde las personas estaban rodeadas de una escritura gigante.

Las instalaciones en grandes espacios ofrecen la posibilidad de sentir la caligrafía con todo el cuerpo: los ojos, los oídos, la piel.

Ryuho Hamano 2015-05-10 v2

¿Cuál es la clave para la traducción del japonés a nuestro idioma, español?

No sabría decirle ya que no es mi especialidad, pero creo necesario conocer la cultura propia del Japón.

¿Cuáles son sus tres escritores japoneses favoritos?

Yukio Mishima y Sei Shonagon

¿Cómo se define como lector? ¿Lee mucho o poco? ¿Tiene un género favorito?

La vista se me cansa por el tipo de trabajo que realizo, es por ello que ahora no puedo leer tanto.  Me gustan los libros referidos a la inmigración japonesa, el Manyoshu, los libros de viajeros, etc.

Es su segunda visita a Buenos Aires, ¿tiene agenda pendiente en la ciudad? ¿Hay algo que le atraiga especialmente de ella?

Cuando estoy en Buenos Aires siento que estuviera en Europa. Me encanta el tango. Me emocioné viendo la fuerza con la que bailan a su ritmo y cómo disfrutan de la vida. Me gusta mucho su música, así como el flamenco de España y el fado de Portugal.

¿Cómo definiría su arte?

Como el arte de vivir.

¿Cómo define a Japón?

Si vemos el archipiélago japonés a través de un mapa, podemos notar que se encuentra rodeado de mar y que sus ricas costas con entradas y salientes se arquean a lo largo. Nací y me crié junto a los cambios enriquecedores de las estaciones del año. Esa topografía, la naturaleza, formó al japonés. Me siento orgulloso de la bella cultura que poseemos.

¿Qué te pareció el shodo? ¿Te animarías a aprender los trazos de la caligrafía japonesa?

Fotos gentileza del Centro Cultural e Informativo de la Embajada de Japón
Fotos de la Esc. Da Vinci por Leticia Kutianski

Acerca de Mónica Hashimoto

Licenciada en Periodismo y Comunicaciones. Editora General de Alternativa Nikkei. Periodista, redactora colaboradora para Clarín, Diario Uno, La Plata Hochi, Urbano Nikkei. Traductora e intérprete de español/japonés - japonés/español para empresas como Nutral SA., Marubeni Argentina, Interlenguas, ZF Sachs Argentina, Toyota Tsusho Argentina, Master Trim Argentina. Traducciones para particulares.

Comentarios

[vivafbcomment]

Deja un comentario