Inicio » Cultura » Teru teru bozu o la vida por un día sin lluvia

Teru teru bozu o la vida por un día sin lluvia

Un picnic, una excursión, un asadito, un casamiento, un evento al aire libre que se ve en peligro por una amenaza de lluvia, ¡qué bajón! Y a rezarle a San Pedro para que no llueva.

En Japón, los chicos -y porqué no también los grandes-, recurren al “teru teru bozu” para neutralizar las posibilidades de que el anuncio del pronóstico de lluvias se cumpla o para que simplemente deje de llover.

En ese país, a partir de junio comienza la temporada de días y hasta semanas seguidas de precipitaciones no muy intensas, pero permanentes. Y entonces es más común ver que un día antes del importante acontecimiento al aire libre, los niños y niñas japoneses hagan su “teru teru bozu” y lo cuelguen en la ventana o en la entrada de la casa para pedirle que el día de mañana sea un lindo día.

Teru teru bozu
Teru teru bozu colgado en una desvencijada puerta

El lado bonito del teru teru bozu

La gracia de este amuleto es que lo podemos hacer en casa con un trozo de tela blanca o papel (una simple servilleta blanca puede servir), imitando la forma de un pequeño fantasma, y según la tradición original, sin dibujarle los rasgos definidos en la cara. Si el teru teru bozu cumplió con su función de despejarnos el día, ahí le dibujamos los ojos, le damos su premio que consiste en bañarlo en sake o entregarle un cascabel de oro, para finalmente tirarlo al río y que llegue al mar.

Hoy en día, es más común verlo con la carita bien dibujada y algunos detalles que lo hacen aún más “kawaii”. La función “psicológica” de este simpático muñeco casero refiere que al encomendar al teru teru bozu la tarea de tener un día sin lluvia, los pequeños se tranquilizan y se van a dormir convencidos de que la jornada siguiente será perfecta.

teru teru bozu of paper
Tres amuletos hechos con lo que parece el corte del papel secamanos de los baños públicos

El lado oscuro del teru teru bozu

Esta costumbre se popularizó en la época de Edo, y según referencias históricas, el teru teru bozu es una versión japonesa de la diosa china “Saochin-nyan”, la diosa que despeja el cielo barriendo las nubes de lluvia. Los chinos la hacen con papel blanco y le visten el cuerpo con papel rojo. Cuenta la leyenda que esta diosa fue una vez una joven de un pueblo asolado por las grandes e incesantes lluvias; una voz del cielo pidió el sacrificio de esta joven a cambio de que dejara de llover y los aldeanos accedieron; como si las nubes fueran barridas del cielo, éste se despejó; en honor a la muchacha que era muy hábil en el arte del papel cortado, comenzaron a representarla en papel cada vez que necesitaban pedir un día sin lluvia.

Teru teru bozu
Teru teru bozu fabricado con una servilleta de un restaurant fue fotografiado por Keng Susumpow

En Japón, la joven se reconvirtió en un monje famoso por sus plegarias para manejar el clima y de ahí, la forma característica de la cabeza del teru teru bozu como la de un monje rapado. Literalmente podría traducirse como “brilla, brilla, monje”, simbolizando los reflejos del sol brillando sobre la cabeza pelada del religioso. Sin embargo, lo curioso es que parece como colgado del cuello, una imagen un tanto cruenta. Pero es así, lo cuenta la leyenda. Un señor feudal lo convoca para hacer detener la lluvia que incesantemente caía sobre sus tierras arruinando las plantaciones y el monje entonces alza su plegaria al cielo. El cielo no le hizo caso y la lluvia siguió cayendo durante todo el día siguiente. Como castigo por su fracaso, el monje fue colgado del cuello con un trozo de tela blanca. Al otro día, el cielo amaneció despejado. Uuuuuuuuhhhhhh, ¡qué historia tenebrosa!

Por otra parte, el ilustrador Sekien Toriyama que compiló en su “Guía ilustrada de monstruos y fantasmas de Japón” a todo tipo de seres y fenómenos misteriosos opina que el teru teru bozu se origina en la leyenda de Hiyoribo, el monje del clima. Este fantasmagórico ser traía el buen tiempo y nunca se aparecía en los días lluviosos, por lo que Toriyama cree que cuando los chicos le piden al teru teru bozu, en realidad, le están rezando al espíritu de Hiyoribo para que les traiga el sol en lugar de lluvia.

Teru-Teru-Bozu
Teru teru bozu de sonrientes rasgos minimalistas

La controvertida canción del teru teru bozu

Esta fama del teru teru bozu hizo que mereciera una canción infantil escrita en 1921 por Rokurou Asahara (letra) y Shinpei Nakayama (música), en la que relata la tradición que respaldaría al amuleto.

La canción dice:

てるてる坊主 てる坊主           Teru teru bozu, teru bozu
あした天気にしておくれ       Haz que mañana sea un lindo día
いつかの夢の空のよに           Tal como el cielo que soñé alguna vez
晴れたら金の鈴あげよ          Si se despeja, te regalaré una campanilla de oro

てるてる坊主 てる坊主           Teru teru bozu, teru bozu
あした天気にしておくれ       Haz que mañana sea un lindo día
私の願を聞いたなら               Si escuchas mi plegaria
あまいお酒をたんと飲ましょTe daré de tomar un dulce sake

てるてる坊主 てる坊主             Teru teru bozu, teru bozu
あした天気にしておくれ         Haz que mañana sea un lindo día
それでも曇っていたなら         Pero si llegara a estar nublado
そなたの首をチョンと切るぞ Te cortaré sin más el cuello

La canción no deja lugar a dudas de que el buen tiempo fue a costa de la vida del monje y en la actualidad, muchas personas podrían sentir cierto reparo por la crueldad tan realista de la tercera estrofa. Aunque algunos admiten también que ésta quiere reflejar que los niños pueden ser crueles a su manera cuando se sienten traicionados en su confianza.

Y otros dicen que la historia intenta expresar la violencia que pueden ejercer las personas con poder que, sin miramientos, quieren hacer cumplir sus deseos.

TeruteruBozuTatebayashi
Varios teru teru bozu uniendo fuerzas en Tatebayashi, prefectura de Gunma

Sin embargo, en Japón la discusión se centra en una primera estrofa que fue borrada de la canción original y que dice:

てるてる坊主 てる坊主         Teru teru bozu, teru bozu
あした天気にしておくれ     Haz que mañana sea un lindo día
もしも曇って泣いてたら     Pero si estuviera nublado y tú, llorando
空をながめてみんな泣こう Contemplando el cielo, lloraremos todos

Existen muchas teorías y especulaciones de porqué fue eliminada esta estrofa apenas a un año de ser lanzada la canción. Los autores se llevaron ese secreto con ellos y el mito comenzó.

Teru-Teru-Bozu de paño
Simpático teru teru bozu de paño

 

Una de las ideas sostiene que el fracaso del teru teru bozu, es decir, que siguiera nublado y lloviera, no cabría en sus planes dado que tanto el premio como el castigo eran tan extremos que no le quedaba otra opción que cumplir con su misión. El concepto sería que por las malas, es decir la decapitación o por las buenas, el regalo del sake o una campanilla de oro, bien valdría la pena para el teru teru bozu salir siempre airoso y lograr que no llueva. Por eso el verso que habla del fracaso no podía quedar en la canción del “Teru teru bozu”.

Aunque ahora ya no los premiemos ni los castiguemos y sólo se recuerden las dos primeras líneas que se repiten de cada estrofa para decirlas a modo de súplica al teru teru bozu ¿te animarías a hacer uno cuando quieras pedir que deje de llover y creer en verdad que funcionará?

teru teru bozu

Escuchar la canción cantada con voz inocente por una niña diciendo al final: “te cortaré el cuello”, es bastante escalofriante, algo que me recuerda el tipo de terror al que nos tienen acostumbrados los japoneses.

 

Fuentes:
http://www.tenki.jp/suppl/usagida/2015/05/14/3771.html
http://nazenani-komichi.net/3747.html
https://japanesemythology.wordpress.com/tracking-down-the-origins-of-the-teru-teru-bozu-
Fotos
Teru-teru-bōzu de Keng Susumpow (CC sharealike by 2.0)
Teru teru Bozu en Tatebayashi de Taketarou
Teru teru bozu de portada y de rasgos minimalistas de yonasu.com
Teru teru bozu de papel y en recuadro de kawaii study japan
Teru teru bozu de paño – Foto de Cobaltoblu
Teru teru bozu en una puerta de Prince Hotels

 

Acerca de Mónica Hashimoto

Licenciada en Periodismo y Comunicaciones. Editora General de Alternativa Nikkei. Periodista, redactora colaboradora para Clarín, Diario Uno, La Plata Hochi, Urbano Nikkei. Traductora e intérprete de español/japonés - japonés/español para empresas como Nutral SA., Marubeni Argentina, Interlenguas, ZF Sachs Argentina, Toyota Tsusho Argentina, Master Trim Argentina. Traducciones para particulares.

Comentarios

[vivafbcomment]

Deja un comentario